英語閱讀雙語新聞

冬奧會爲北京帶來更多超級酒店

本文已影響 2.2W人 

冬奧會爲北京帶來更多超級酒店

After hosting the Summer Olympics in 2008, Beijing was recently picked for the 2022 Winter Games, the first city to organize both events. The last games fueled a major construction boom and offered the Chinese capital a chance to build world-class hotels. Since then, the pace of construction has not slowed much and, despite the recent economic slowdown, more hotels are planned ahead of the Winter Games.

北京繼2008年舉辦夏季奧運會之後,前不久申辦2022年冬季奧運會成功,成爲第一個承辦冬、夏兩會的城市。2008年奧運會給北京提供了修建世界級酒店的機會,掀成一股建設熱潮。從那以後,建設步伐並未明顯放慢。儘管中國最近經濟放緩,但是冬奧會前,就已經計劃要籌建更多的酒店。

There were 68 five-star hotels and a 130 four-star hotels in Beijing at the end of 2014, according to the Beijing Tourism Administration. While skiing competitions will take place in Zhangjiakou, about three hours away, new developments are likely to remain in the center of town.

據北京市旅遊發展委員會(Beijing Tourism Administration)的統計,截至2014年年底,北京有68家五星級酒店和130家四星級酒店。雖然滑雪賽事將在張家口舉行,那裏離北京有三小時車程,但新的酒店建設項目仍主要集中在北京市中心。

Bobby Zur, the founder of Travel Artistry, a travel consultancy based in Franklin Lakes, N.J., and an authority on Beijing properties, said there is a huge premium for hotels built in the center of town. “The traffic is so horrendous in the city, and getting around isn’t easy, so the hotels define themselves by what district they are in and what they are close to,” he said.

Travel Artistry是新澤西州富蘭克林湖的一家旅遊諮詢公司。其創始人鮑比·祖爾(Bobby Zur)是熟悉北京地產的權威人士。他說,酒店建在市中心有個很大的優勢。“北京的交通很糟糕,去哪兒都不容易,所以酒店都宣揚自己在哪個地區,離哪些地方近,”他說。

Here’s a snapshot of some of the main luxury hotels and a preview of what is in the pipeline.

下面是一些主要豪華酒店的簡介以及建設中酒店的預覽。

Before the Summer Games

2008年奧運會之前開業的酒店

The Peninsula, which opened in 1989, was one of the first upscale international hotels to come to Beijing. Long considered the gold standard in the city, the 525-room property, in the shopping district of Wangfujing, is undergoing an extensive renovation of its rooms and restaurants. The hotel remains open during the makeover, which is to be completed by next summer.

1989年開業的半島酒店(The Peninsula)是第一批進駐北京的高檔國際酒店之一。它位於王府井購物區,有525間客房,長期以來被認爲是該市酒店的金牌標準。這家酒店正在對客房和餐廳進行全面的重新裝修,工程將於明年夏天完成。裝修期間,酒店仍營業。

A decade later came the St. Regis, which opened in 1999 in the center of the capital’s diplomatic and commercial district. The property is a short drive from major tourist landmarks such as the Forbidden City and Tiananmen Square. And just in time for the 2008 Summer Games, the Park Hyatt, with 246 rooms, opened in the Chaoyang District in the northeast part of town.

十年之後,1999年,瑞吉酒店(St. Regis)進駐北京市外交和商務區的中心地段。它離故宮和天安門廣場等主要旅遊景點只有短暫的車程。北京柏悅酒店(Park Hyatt)正好趕在2008年奧運會開幕前開業,有246間客房,位於北京市東北部的朝陽區。

More Recent Openings

近些年開業的酒店

The building boom did not lose its momentum after the games. The Four Seasons Hotel opened in late 2012, a 313-room property in the central Chaoyang District. After that came the Rosewood, across the street from the iconic CCTV Tower that was designed by the Dutch architect Rem Koolhass in the city’s business district, also in Chaoyang. The hotel opened in 2014, and marked the Asia debut of the Los-Angeles based chain.

2008年奧運會結束後,酒店建設的勢頭並沒有減弱。2012年底開業的四季酒店(Four Seasons Hotel )位於朝陽區的中心地帶,有313間客房。2014年開業的瑰麗酒店(Rosewood)也在朝陽區,對面就是位於商務區的標誌性建築、由荷蘭建築師雷姆·庫哈斯(Rem Koolhass)設計的中央電視臺新大樓,這是這家洛杉磯酒店連鎖集團首次在亞洲開店。

But the biggest splash belonged to a local brand, with the opening of Nuo Hotel Beijing, the first property of the namesake Chinese luxury hospitality chain. With 438 rooms, and located in the Chaoyang District, the hotel seeks to celebrate Chinese culture and its heritage. The hotel was developed with the help of the Geneva-based Kempinski Hotels and the Beijing Tourism Group.

但是,反響最大的是一個當地品牌——北京諾金酒店(Nuo Hotel Beijing)。這是中國豪華酒店連鎖集團諾金開設的第一家酒店。它位於朝陽區,有438間客房,着力彰顯中國文化和遺產。這家酒店的開發得到了日內瓦的凱賓斯基酒店集團(Kempinski Hotels)和首旅集團(Beijing Tourism Group)的協助。

The high-end hotel scene isn’t limited to big chains anymore. Boutique hotels are also beComing a trend in Beijing, said Austin Zhu, the manager of the Beijing office of the travel company Abercrombie and Kent. One example is the stylish Hotel Eclat Beijing which opened in 2013 in the Central Business District.

不再是隻有大型酒店連鎖集團有能力開設高檔酒店。Abercrombie and Kent旅遊公司北京辦事處的經理奧斯汀·朱(Austin Zhu)說,在北京,精品酒店也正成爲一股潮流。比如時髦的北京怡亨酒店(Hotel Eclat Beijing),它於2013年在中央商務區開業。

What’s Coming Ahead of the Winter Games?

北京冬奧會之前還會有哪些酒店開業?

Mandarin Oriental has two projects planned for Beijing. The first is its long-delayed flagship property by the CCTV tower. The hotel was first scheduled for 2009 but was devastated by a huge fire just months before its planned opening. The Mandarin Beijing is now scheduled to open in the last quarter of 2016 after a complete renovation of the tower building.

文華東方酒店集團(Mandarin Oriental)在北京有兩個酒店規劃。第一個是它延期已久的旗艦酒店,在中央電視臺的新大樓北配樓裏。該酒店原計劃2009年開業,但是開業前幾個月,大樓被一場大火燒燬。目前計劃在大樓全面裝修後,於2016年最後一個季度開業。

Mandarin also announced it would have a second hotel in Beijing. Scheduled for 2017, the hotel will be much smaller, with just 74 rooms on Wangfujing Street, the city’s busiest commercial thoroughfare.

文華東方酒店集團還宣佈,它將在北京開設第二家酒店。這家酒店要小得多,只有74間客房,位於北京最繁華的王府井商業街,計劃2017年開業。

Also in 2017, Bulgari Hotels and Resorts will open its fifth worldwide property in the Embassy District. The 120-room building faces the Liangma River. Nuo is planning a second location in the eastern suburb of Tongzhou, to open in 2019, in conjunction with the opening of Universal Studios.

寶格麗度假酒店(Bulgari Hotels and Resorts)在北京使館區修建的全球第五家分店也計劃於2017年開業。這家酒店有120間客房,毗鄰亮馬河。諾金酒店集團計劃2019年在北京市通州區東部的郊區開設第二家酒店,與環球影城(Universal Studios)主題公園一同開業。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章