英語閱讀英文金句欣賞

《霧都孤兒》金句賞析

本文已影響 1.91W人 
《霧都孤兒》金句賞析
《霧都孤兒》是英國作家狄更斯於1838年出版的長篇寫實小說。該作以霧都倫敦爲背景,講述了一個孤兒悲慘的身世及遭遇。主人公奧利弗在孤兒院長大,經歷學徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒爲伍,歷盡無數辛酸,最後在善良人的幫助下,查明身世並獲得了幸福。以下是其經典句子賞析:


ate the food and wine in the stomach would turn into bile,blood clotting into the ice ,the heart as hard as iron .
他吃下去的佳餚美酒在肚子裏會化作膽汁,血凝成了冰,心像鐵一樣硬。

indent his narrow bunks,still willing that's his coffin,he can be at peace in the church are buried in the fields,the tall weeds on his head lightly swaying,dark antique clock plays,soothe yourself forever.
在縮進他那狹窄的鋪位裏去的時候,仍然甘願那就是他的棺材,他從此可以安安穩穩地在教堂地裏長眠了,高高的野草在頭頂上輕盈地隨風搖曳,深沉的古鐘奏響,撫慰自己長眠不醒。

n nature is so wonderful, the same good quality never favoritism, either in the finest gentleman who develop, they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多麼的美妙,同樣美好的品質從不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上發揚,又可以再最卑污的慈善學校學生的身上滋長。

strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude. 
一些意志堅定的人在經受生離死別考驗時表現出令人羨慕的順從與剛毅。

we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.
但我們不會承認,我們的現代藝術聲稱絕對原創絕對是一個真正的孤僻要求;一個絕對孤獨的索賠。

n nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多麼的美妙,同樣美好的品質從不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上發揚,又可以在最卑污的慈善學校的學生身上滋長。

strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.
一些意志堅定的人在經受生離死別考驗時表現出令人羨慕的順從與剛毅。

8.“Please, Sir, I want some more.” Oliver, asking the cook at the workhouse for more gruel.
“請,先生,我想再要一些。”奧利弗,要求庫克在濟貧更多稀飯。

times, a kind of music, a secluded place of the water, the fragrance of a flower, even the mention of a familiar word, suddenly aroused some vague memories, reminiscent of some life there had not been the scene, they would like a breeze to scatter, as if suddenly wake up to a long parting, happy memories, but the memories alone is contemplating couldn't remember the.
有的時候,一支親切的樂曲,一處幽靜地方的潺潺水聲,一朵花的芳香,甚而只是說出一個熟悉的字眼,會突然喚起一些模糊的記憶,令人想起一些今生不曾出現過的場景,它們會像微風一樣飄散,彷彿剎那間喚醒了對某種久已別離的、比較快樂的往事,而這種回憶單靠冥思苦想是怎麼也想不起來的。

ng is our God given human nature, but how many people have such a small age will cause in the presence of God poured out tears so reluctantly. It was a cold, gloomy night. In the child's eyes, the stars seem farther from the ground than they see. The wind did not play, the dim shadows cast on the ground, silent, sullen look.
哭是上帝賦予我們的天性——但又有多少人小小年紀就會有如此的理由在上帝面前勉強傾灑出這般淚水。 這是一個寒冷的陰沉的夜晚。在孩子的眼裏,星星距離地面也似乎比看到的更過遙遠。風未起,昏暗的樹影投射在地面上,寂靜無聲,顯得陰氣沉沉。

this, and the countless eyes and smiles, countless thoughts and words, I'd like to record.
這一切,以及那數不清的眼神與微笑,數不清的思想和言語,我都想一一記錄下來。

12.“Good-bye dear! God bless you!”’ …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver’s heart and gave him courage.
“再見,親愛的!上帝保佑你!“……迪克跟奧利弗去倫敦的路上,這溫暖奧利弗的心,給了他勇氣。

someone dies, there are always a few people would have thought: a lot of things was ignored, many things could do; how many things forgotten, and more things have been unable to" save -- sufficient visible, usually treats people need is just too late to regret; there is nothing more frustrating; please let us remember that as early as possible, so as not to suffer the pain.
每當有人逝去,總有少數的人們會想到:許多事情被忽略了,許多事情還未來得及去做;多少事情給遺忘了,而更多事情已無法彌救——足可見,平素對待周圍的人們需用心纔是;沒有什麼是比追悔莫及更令人懊喪的了;請讓我們趁早記住這個理吧,以免受那樣的痛苦。

n smiled and shook O liver’s hand.The n all The young gentlemen came up to him and shook both his hands very hard, especially the hand which held his few possessions. 
費金微笑着同奧利弗握握手,然後所有的小紳士們都走過來使勁地握着他的雙手,尤其是那隻拿着他僅有的幾件東西的手。

15.‘Of a broken heart, I was told.’And a tear rolled down O liver’s  cheek.
“有人告訴我她是傷心死的。”一顆淚珠從奧利弗的臉上滾落下來。

night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow up into the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God They were at home.
那是個極其寒冷的夜晚。凜冽的寒風將落在地面上的雪卷向空中,又吹進每一個洞穴和角落。這是個讓流浪街頭無家可歸的人躺下來死亡的夜晚。而那些能偎坐在火爐旁的人則感謝上帝讓他們有家可待,他們是更幸運的人。

17.'We can meet people who know about these things. I'd like to be the leader of some gang, if there's a good profit to be made in that kind of work. 'Noah felt very pleased with himself, and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我們得結認一些懂得這一行的人,如果幹這些事很來錢,我就當某個團伙的頭頭。”諾厄這時洋洋得意,他渴望在首都過一種作奸犯科的安逸生活。

could forget his own terror in this new danger, and he worked all night with the crowd, shouting, running and working together to stop the flames destroying more buildings.
在眼前的新危險中,他可以忘了自己的恐懼。整整一個晚上,他都和這羣人一起叫喊着,跑着,一起奮力地滅火,以免大火毀壞更多的房屋。

the morning the mad excitement was over, and the dreadful memory of his crime returned-more terrifying than ever. In desperation, he decided to go back to London.
天亮了,這種瘋狂的激情消失了,他犯下的可怖罪行的回憶卻回來了——比以前更加可怕。在絕望中,他決定還是回倫敦去。

20.O liver Twist was born in a workhouse,and when he arrived in this hard world, it was very doubtful whether he would live beyond the first three minutes. He lay on a hard little bed and struggled to start breathing.
奧利弗·特威斯特出生在一家濟貧院裏,他來到這個艱難的人世的那一刻,是否能活過三分鐘都是很難說的。他躺在一張小硬板牀上,掙扎着開始呼吸。

r all,death was a common event in the workhouse,where only the poor and homeless lived.
在濟貧院這個只有窮人和無家可歸的人待的地方,死亡畢竟是一件非常平常的事。

mother raised her pale young face from the pillow and whispered, ‘Let me see the child, and die.‘
他的母親從枕頭上擡起了年輕而蒼白的臉,用微弱的聲音說:“讓我看一眼孩子,我就可以死了。”

23.‘It’s just that I’m so lonely, sir!’ said the child. ‘Everybody hates me. Please don’t be angry with me, sir!’
“我感到太孤單了,先生!”這孩子說,“人人都討厭我。請別生我的氣,先生!”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章