【Day1】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
《小王子》(El Principito)是法國作家安東尼·德·聖埃克蘇佩裡創作的一本兒童文學短篇小說。很多讀者都非常熟悉,但是西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?相信對於很多西語學生來說,這是非常好的學習資料。
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(配圖提供:茜老大)
【Day1】第一章 我想成為畫家
Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera.
在我六歲的時候,在一本描寫原始森林名為《真實的故事》的書裡,看到了一幅生動的插畫。畫中一條蟒蛇正在吞食一頭大野獸。
(配圖提供:茜老大)
★ 單詞
virgen adj. 未開發的;保持原有狀態的
→ 例句:Fíate de la Virgen, pero corre. 儘管能依賴奇蹟,但還是需要自己努力。
lámina f. 插畫
→ lámina en colores 彩色插圖
magnífico adj. 極好的;優秀的(可以形容人和物)
★ 常見口語及語法
Yo tengo seis años. 我今年六歲。
→ 表達年齡時用動詞:tener
→ 表達年齡句式:yo tengo +年齡+ años
→ 年齡的問法:¿Cuántos años tienes? 你多大了?
En el libro se afirmaba: "La serpiente boa se traga su presa entera, sin masticarla. Luego ya no puede moverse y duerme durante los seis meses que dura su digestión". Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
書中寫道:“蟒蛇把它的獵物囫圇吞下,不加任何咀嚼。之後就不能再動彈了,它要沉睡六個月來消化這些食物”。那個時候我對叢林中的奇遇充滿了遐想,於是,也用彩色鉛筆畫出了我的第一副繪畫。
★ 單詞
serpiente f. 蛇;魔鬼
masticarla tr. 咀嚼
tragar tr. 吞,咽
afirmar tr. 表明,說明;斷定
★ 常見口語及語法
ya的拓展:
1. 已經
Ya es un adulto. 他已經是大人了。
2. 本來(常與poder的過去未完成時連用)
Ya podías haberme enterado. 你本來可以早點告訴我的。
3. 終會,終將
¡Ya te arrepentirás! 你終將後悔的!
4. 表大概;肯定(用否定句中)
Hasta estas horas no ha llegado y ya no vendrá. 這時候都還沒有來,大概不會來了。
5. 常用短語:pues ya,的確,確實;si ya,只要,如果
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!