【Day53】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day53】
-¿Millones de qué?
“幾百萬什麼?”
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
這位商人知道自己要想安寧是不可能了。
★ 單詞
comprender tr. 理解,瞭解
dejar a uno en paz 別打擾某人
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
“幾百萬個小東西,有時你會在天空中看到它們。”
-¿Moscas?
“蒼蠅嗎?”
-¡No, cositas que brillan!
“不是,是會閃閃發亮的東西。”
-¿Abejas?
“蜜蜂嗎?”
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
“不是,是金黃色的東西,這些東西讓那些遊手好閒的人胡言亂語。我是一個嚴肅的人,沒有時間去胡言亂語。”
★ 單詞
desvariar intr. 說胡話
holgazán adj. 懶散的
→ holgazanear intr. 偷懶,遊手好閒
→ holgazanería f. 遊手好閒
-¡Ah! ¿Estrellas?
“啊,是星星嗎?”
- Eso es. Estrellas.
“是的,就是星星。”
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
“你用五億顆星星做什麼?”
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
“是五億一百六十二萬二千七百三十一顆星星。我是一個嚴肅並且一絲不苟的人。 ”
-¿Y qué haces con esas estrellas?
“你要用這些星星做什麼?”
-¿Que qué hago con ellas?
我用星星做什麼?
-Sí.
“是啊。”
-Nada. Las poseo.
“沒什麼。它們都是屬於我的。”
-¿Que las estrellas son tuyas?
“星星是屬於你的?”
-Sí.
“是的。”
★ 單詞
poseer tr. 擁有,佔有
→ posesión f. 擁有;所有物
→ poseedor m. 所有者
→ desposeer tr. 劫掠,搶奪
-Yo he visto un rey que...
“可是我已經見過一個國王,他……”
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
“國王什麼都沒有……只是進行‘統治’。這是不一樣的。”
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
“那你擁有這麼多星星有什麼用?”
-Me sirve para ser rico.
“能讓我變得富有。”
-¿Y de qué te sirve ser rico?
“富有又有什麼用?”
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
“富有了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。”
-Este, -se dijo a sí mismo el principito-, razona poco más o menos como mi borracho.
小王子自言自語道:“這個人商人,想問題有點像之前那個酒鬼。”
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!