【Day65】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day65】第十九章
El principito escaló hasta la cima de una alta montaña. Las únicas montañas que él había conocido eran los tres volcanes que le llegaban a la rodilla. El volcán extinguido lo utilizaba como taburete.
小王子爬上一座高山。以前他只見過三座只有他膝蓋那麼高的火山。他把那座死火山當做自己的凳子。
"Desde una montaña tan alta como ésta, se había dicho, podré ver todo el planeta y a todos los hombres..." Pero no alcanzó a ver más que algunas puntas de rocas.
“從這麼高的山上,我一眼望去就能看到整個星球和所有的人……”但是他只看見許多懸崖峭壁。
★ 單詞
rodilla f. 膝蓋,膝關節
→ de rodillas 跪著
→ doblar / hincar la rodilla 跪下;屈服
taburete m. 凳子
punta f. 尖,尖端
→ acabar algo en punta 半途而廢
→ andar en puntas 有分歧,不一致
→ a punta de 憑藉,依賴
-¡Buenos días! -exclamó el principito al acaso.
“你好!”小王子試探地說。
-¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos días! -respondió el eco.
“你好……你好……你好……”迴音回答道。
-¿Quién eres tú? -preguntó el principito.
“你是誰?”小王子問。
-¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... ¿Quién eres tú?... -contestó el eco.
“你是誰?……你是誰?……你是誰?……”迴音回答道。
-Sed mis amigos, estoy solo -dijo el principito.
“跟我做朋友吧,我很孤獨。”小王子說。
-Estoy solo... estoy solo... estoy solo... -repitió el eco.
“我很孤獨……我很孤獨……我很孤獨……”迴音回答。
★ 單詞
acaso m. 偶然,意外;adv. 或許;莫非
→ por acaso 偶然地
→ por si acaso 以防萬一
"¡Qué planeta más raro! -pensó entonces el principito-, es seco, puntiagudo y salado. Y los hombres carecen de imaginación; no hacen más que repetir lo que se les dice... En mi tierra tenía una flor: era siempre la primera en hablar...
小王子心想:“這顆星球真奇怪!上地面乾燥、尖利又鹹澀。人們一點想象力都沒有,只是不斷重複別人對他們說的話……在我的星球上,有一朵花。她總是自己先說話……”
★ 單詞
puntiagudo adj. 尖利的
salado adj. 鹹的,含鹽的
本章完
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!