英語閱讀英語詩歌散文

中英對照短篇英文詩歌

本文已影響 2.2W人 

英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。本文是中英對照短篇英文詩歌,希望對大家有幫助!

中英對照短篇英文詩歌
  中英對照短篇英文詩歌:《雁門太守行》 李賀

黑雲壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。

角聲滿天秋色裏,塞上燕脂凝夜紫。

半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。

報君黃金臺上意,提攜玉龍爲君死。

Yan Men Governor1, a Lay

Li He

Black clouds loom heavy over the city,

And the city on the verge of caving in,

Armors gleam golden with open scales in the sun.

Battle horns fill the sky of an autumnal hue,

Frontier rouge freezes into a nocturnal purple.

Battle banners half-furled over the Yishui River,

Drums go mute from heavy frost and Cold.

To return the favor on the Golden Stage,

I tote my Yulong sword to die for him.

  中英對照短篇英文詩歌:《秋來》 李賀

桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。

誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?

思牽今夜腸應直,雨冷香魂弔書客。

秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧!

Autumn Comes

Li He

Windswept wutong trees shocking and the warrior bitter,

Lights dimming, the Luowei weeps wintry cloth.

Who would read this bamboo-slip of a book?

And not let it be gutted and pulverized by moths.

Anxiety tonight has pulled my bowels straight,

Cold rain and sweet souls the versifier mourn.

Ghosts from autumn graves chant Bao Zhao’s poems,

Bitter blood over millenniums under the earth jasper green.

  中英對照短篇英文詩歌:《夢天》 李賀

老兔寒蟾泣天色,雲樓半開壁斜白。

玉輪軋露溼團光,鸞珮相逢桂香陌。

黃塵清水三山下,更變千年如走馬。

遙望齊州九點菸,一泓海水杯中瀉。

Dreaming of Heaven

Li He

Old rabbit and chilly toad crying over the color of the sky,

A tower of clouds opens ajar, its slanting wall glowing white.

The Wheel of Jade rolls over heavy dew and moistens the halo round,

Phoenix-pendant goddesses encountered on osmanthus-scented path.

Yellow dust and clear water beneath the three fairy mounts,

The sea change of a thousand years as fleeting as a galloping horse.

Qizhou from this far just nine points of smoke,

Flanked by bodies of sea waters the size of a spill from a cu.


看了“中英對照短篇英文詩歌”的人還看了:

1.關於短篇中英對照英文詩歌

2.著名短篇優美英文詩歌摘抄

3.經典詩歌中英對照

4.簡短的英文詩歌

5.關於著名短篇英文詩歌精選

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀