英語閱讀英語詩歌散文

優美詩歌中英對照

本文已影響 1.4W人 

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來優美詩歌中英對照,歡迎大家閱讀!

優美詩歌中英對照

 優美詩歌中英對照:月光箋

I would like to fly like a night-hawk

Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain

But my wings are unable to beat

In the southern land drenched in rain

The hue of cyan is hidden into mountains

Hushed birds are Shadowed by scattered trees

While snow is melting into rolling waves

I tear off a ray of moonlight so clear and bright

Wishing to write a letter to the southern land

Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask

The winding tide as a courier to offer a helpful hand

Full and ripe wheat grains won't be counted in

Only the look of the northern starry summer night

As well as the look of an Angel in sound sleeping

Will be mailed in the letter of moonlight

我想像卡因夜鷹一樣飛翔

我飛過三秦八百里平川

在梅雨浸透的江南

我鼓動不了翅膀

青色隱入羣山

鳥兒隱寂於疏離的樹影

雪花消融成浪花

我撕下一片皎潔的月光

寫信

郵寄到浪漫如花海般的江南

請彎彎曲曲的潮汐當信使

信上沒有飽滿熟透的麥粒

我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子

還有熟睡中

天使的模樣

 優美詩歌中英對照:醉花陰

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

薄霧濃雲愁永晝,

瑞腦銷金獸。

佳節又重陽,

玉枕紗櫥,

半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

簾卷西風,

人比黃花瘦!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章