英語閱讀英語詩歌散文

有關中英文對照詩歌欣賞

本文已影響 2.24W人 

英語詩歌作爲文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示着詩人對生活的理解。本站小編整理了有關中英文對照詩歌,歡迎閱讀!

有關中英文對照詩歌欣賞
  有關中英文對照詩歌篇一

if recollecting were forgetting

如果記住就是忘卻

if recollecting were forgetting,

then i remember not.

and if forgetting, recollecting,

how near i had forgot.

如果記住就是忘卻

我將不再回憶,

如果忘卻就是記住

我多麼接近於忘卻。

and if to miss, were merry,

and to mourn, were gay,

how very blithe the fingers

that gathered this, today!

如果相思,是娛樂,

而哀悼,是喜悅,

那些手指何等歡快,今天,

採擷到了這些。

  有關中英文對照詩歌篇二

the embankment

堤岸

by thomas ernest hulme

王道餘 譯

(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)

(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)

once, in finesse of fiddles found i ecstasy,

曾經,在小提琴的精妙裏我找到狂喜,

in the flash of gold heels on the hard pavement.

伴隨着堅硬地板上金色腳跟的閃閃。

now see i

現在我發現

that warmth's the very stuff of poesy.

溫暖纔是詩意的本質。

oh, god, make small

啊,上帝,把它變小吧,

the old star-eaten blanket of the sky,

天空這吞噬星星的巨毯,

that i may fold it round me and in comfort lie.

讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。

  有關中英文對照詩歌篇三

the snow man 雪人

《雪中人》

原作:華萊士·史蒂文斯

by wallace stevens

翻譯:介末花花

one must have a mind of winter

to regard the frost and the boughs

of the pine-trees crusted with snow;

必有冰心,以察寒霜。

松枝負雪,臃臃其上。

and have been cold a long time

to behold the junipers shagged with ice,

the spruces rough in the distant glitter

必經九寒,以視冰柏。

遠杉映日,爍爍冷光。

of the january sun; and not to think

of any misery in the sound of the wind,

in the sound of a few leaves,

於茲元月,盡失餘殤。

風息翏翏,寒葉飄響。

which is the sound of the land

full of the same wind

that is blowing in the same bare place

斯爲天籟,緒風充蕩。

大塊噫氣,竅穴和唱。

for the listener, who listens in the snow,

and, nothing himself, beholds

nothing that is not there and the nothing that is.

斯爲天籟,緒風充蕩。

大塊噫氣,竅穴和唱。

  有關中英文對照詩歌篇四

anecdote of the jar 罈子軼事

by wallace stevens 作者:華萊士.史蒂文斯

i placed a jar in tennessee,

and round it was, upon a hill,

it made the slovenly wilderness

surround that hill.

我把一隻圓形的罈子

放在田納西的山頂。

凌亂的荒野

圍向山峯。

the wilderness rose up to it,

and sprawled around, no longer wild,

the jar was round upon the ground

and tall and of a port in air.

荒野向罈子涌起,

匍匐在四周,不再荒涼。

圓圓的罈子置在地上,

高高地立於空中。

it took dominion everywhere,

the jar was gray and bere,

it did not give of bird or bush,

like nothing else in tennessee.

它君臨四界

這隻灰色無釉的罈子

它不曾產生鳥雀或樹叢,

與田納西別的事物都不一樣。

  有關中英文對照詩歌篇五

bagpipes of spain

西班牙風笛

——ruben dario

bagpipes of spain, ye that can sing

that which is sweetest to us in the spring!

you first sing of gladness and then sing of pain

as deep and as bitter as the billowed main.

西班牙風笛 它能在春天

爲我們歌唱最甜美的事物

你最先吹奏歡樂 然後吹奏痛苦

像巨浪一樣深沉和痛楚

sing. 'tis the season! as glad as the rain

my verses shall trip ye a jig of a fling.

ecclesiastes said it again and again,

all things have their season, o bagpipes of spain!

歌唱 這個季節 像雨一樣快樂

我的詩章像快步舞或快跑一樣旅行

傳道書說了一次又一次

萬物都有它的季節 啊 西班牙風笛

a season to plant, a season to reap;

a season to sew, a season to tear;

a season to laugh, a season to weep;

seasons for to hope and for to despair;

a season to love, a season to mate;

a season of birth, a season of fate…

耕耘的季節 收穫的季節

縫紉的季節 撕破的季節

歡笑的季節 哭泣的季節

希望的季節 絕望的季節

戀愛的季節 結婚的季節

出生的季節 死亡的季節... ...


看了“有關中英文對照詩歌”的人還看了:

1.關於中英文對照的詩歌欣賞

2.有關中英文對照的英語詩歌

3.中英文對照外國詩歌鑑賞

4.有關著名英文詩歌欣賞精選

5.中英文對照的詩詞精選

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章