英語閱讀英語詩歌散文

有關長篇英文詩歌欣賞

本文已影響 3.1W人 

英語詩歌作爲文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示着詩人對生活的理解。下面是本站小編帶來的有關長篇英文詩歌欣賞,歡迎閱讀!

有關長篇英文詩歌欣賞
  有關長篇英文詩歌欣賞篇一

My Last Duchess 我的前公爵夫人

Robert Browning

That's my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands

Worked busily a day, and there she stands.

牆上的這幅面是我的前公爵夫人,

看起來就像她活着一樣。如今,

我稱它爲奇蹟:潘道夫師的手筆

經一日忙碌,從此她就在此站立。

Will 't please you sit and look at her? I said

'Frà Pandolf' by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

你願坐下看看她嗎?我有意提起

潘道夫,因爲外來的生客(例如你)

凡是見了畫中描繪的面容、

那真摯的眼神的深邃和熱情,

沒有一個不轉向我(因爲除我外

再沒有別人把畫上的簾幕拉開),

似乎想問我可是又不大敢問;

是從哪兒來的——這樣的眼神?

你並非第一個人回頭這樣問我。

Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

Her husband's presence only, called that spot

Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

Must never hope to reproduce the faint

先生,不僅僅是她丈夫的在座

使公爵夫人面帶歡容,可能

潘道夫偶然說過:“夫人的披風

蓋住她的手腕太多,”或者說:

“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,

這絕非任何顏料所能複製。”

Half-flush that dies along her throat:' such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate'er

She looked on, and her looks went everywhere.

這種無聊話,卻被她當成好意,

也足以喚起她的歡心。她那顆心——

怎麼說好呢?——要取悅容易得很,

也太易感動。她看到什麼都喜歡,

而她的目光又偏愛到處觀看。

Sir, 't was all one! my favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace -- all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

先生,她對什麼都一樣!她胸口上

佩戴的我的贈品,或落日的餘光;

過分殷勤的傻子在園中攀折

給她的一枝櫻桃,或她騎着

繞行花圃的白騾——所有這一切

都會使她同樣地讚羨不絕,

或至少泛起紅暈。她感激人.好的!

Somehow -- I know not how -- as if she ranked

my gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody's gift. Who'd stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech -- (which I have not) -- to make your will

Quite clear to such an one, and say, 'Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark' -- and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

-- E'en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene'er I passed her; but who passed without

但她的感激(我說不上怎麼搞的)

彷彿把我賜她的九百年的門第

與任何人的贈品並列。誰願意

屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使

你有口才(我卻沒有)能把你的意志

給這樣的人兒充分說明:“你這點

或那點令我討厭。這兒你差得遠,

而那兒你超越了界限。”即使她肯聽

你這樣訓誡她而毫不爭論,

毫不爲自己辯解,——我也覺得

這會有失身份,所以我選擇

絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,

每逢我走過;但是誰人走過得不到

同樣慷慨的微笑?發展至此,

我下了令:於是一切微笑都從此制止。

Much the same smile? This grew; I have commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will 't please you Rise? We'll meet

The company below then. I repeat,

The Count your master's known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter's self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we'll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

她站在那兒,像活着一樣。請你起身

客人們在樓下等。我再重複一聲:

你的主人——伯爵先生聞名的大方

足以充分保證:我對嫁妝

提出任何合理要求都不會遭拒絕;

當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐

纔是我追求的目標。別客氣,讓咱們

一同下樓吧。但請看這海神尼普頓

在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,

是克勞斯爲我特製的青銅鑄像。

Copyright (c) 1997-2000 by The Academy of American Poets

  有關長篇英文詩歌欣賞篇二

The Tide Rises, The Tide Falls

Herry Wadsworth Longfellow

享利·沃茲渥斯·朗費羅

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea — sands damp and brown

The traveler hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

潮漲,潮落,

暮色漸濃,麻鷸鳴叫;

沿着潮溼灰褐色沙灘,

行路人匆匆往城裏趕,

潮漲,潮落。

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.

黑暗把屋頂牆壁籠罩,

但大海在黑暗中呼嘯;

細浪白白的手,悄悄

把海灘上的腳印抹掉,

潮漲,潮落。

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but never more

Returns the traveler to the shore,

And the tide rises, the tide falls.

破曉時分,廄中駿馬

聞馬伕喚,踏啼嘶鳴;

海岸邊,白晝又來到,

但行人從此形去影消,

潮漲,潮落。

  有關長篇英文詩歌欣賞篇三

Forever young by Various artists

Let's dance in style

Let's dance for a while

Heaven can wait

We're only watching the skies

Hoping for the best

But expecting the worst

Are you going to drop the bomb or not

Let us die young or let us live forever

We don't have the power

But we never say never

Sitting in a sandpit

Life is a short trip

The music's for the sad men

Can you imagine

When this race is won

Turn our golden faces into the sun

Praising our leaders

We're getting in tune

The music's played by the madmen

Forever young

I want to be forever young

Do you really want to live forever

Forever and ever

Forever young

I want to be forever young

Do you really want to live forever

Forever young

Some are like water

Some are like the heat

Some are a melody and some are the beat

Sooner or later

They all will be gone

Why don't they stay young

It's so hard to get old without a cause

I don't want to perish like a fading horse

Youth's like diamonds in the sun

And diamonds are forever

So many adventures couldn't happen today

So many songs we forgot to play

So many dreams swinging out of the blue

We'll let them come true

Forever young

I want to be forever young

Do you really want to live forever

Forever and ever


看了“有關長篇英文詩歌欣賞”的人還看了:

1.經典英語詩歌中長篇閱讀

2.長篇英文詩歌朗誦大全加翻譯摘抄

3.長篇的英文優美短詩帶翻譯精選

4.關於優秀英語詩歌閱讀

5.關於優美的英語詩閱讀

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀