英語閱讀英語詩歌散文

關於中英文對照詩歌閱讀

本文已影響 1.82W人 

英語文學中,詩歌極其豐富多彩,學英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學習角度看,學一些詩歌,語言能力會大大提高。本站小編整理了關於中英文對照詩歌,歡迎閱讀!

關於中英文對照詩歌閱讀
  關於中英文對照詩歌篇一

the sea hath its pearls 大海有它的珍珠

by heinrich heine亨利希 海涅

the sea hath its pearls,

the heaven hath its stars

but my heart, my heart,

my heart hath its love.

great are the sea, and the heaven

yet greater is my heart

and fairer than pearls or stars

flashes and beams my love

thou little, youthful maiden

come unto my great heart

my heart, and the sea and the heaven

are melting away with love!

大海蘊藏着它的珍珠

藍天懷抱着它的星辰

而我的心,我的心啊

我的心擁有它的愛

大海是寬廣的,藍天是寬廣的

但更爲寬廣的是我的胸懷

比珍珠更美麗,比星辰更璀璨,

閃爍跳

  關於中英文對照詩歌篇二

the old dream comes again to me 我又一次回到了昔日的夢

heinrich heine

亨利希·海涅

english translation james thomson

he old dream comes again to me:

with may-night stars above,

we two sat under the linden-tree

and swore eternal love.

我又一次回到了昔日的夢

五月的夜晚羣星滿天

我倆坐在菩堤樹下

立下山盟海誓

again and again we plighted troth,

we chattered, and laughed, and kissed;

to make me well remember my oath

you gave me a bite on the wrist.

一次又一次 我們立下誓言

我們低語 我們竊笑 我們接吻

爲了讓我牢記諾言

你在我腕上狠咬了一口

o darling with the eyes serene,

and with the teeth so white!

the vows were proper to the scene,

superfluous was the bite.

哦 親愛的 你的目光如此平靜

你的玉齒如此潔白

誓言與情景如此和諧

多餘的是你這狠心的一口

  關於中英文對照詩歌篇三

the solitary reaper 孤獨的割麥女 中英對照

behold her, single in the field,  看,一個孤獨的高原姑娘,

yon solitary highland lass! 在遠遠的田野間收割,

reaping and singing by herself;   一邊割一邊獨自歌唱,

stop here, or gently pass!  請你站住.或者俏悄走過!

alone she cuts and binds the grain,   她獨自把麥子割了又捆,

and sings a melancholy strain; 唱出無限悲涼的歌聲,

o listen! for the vale profound   屏息聽吧!深廣的谷地

is overflowing with the sound. 已被歌聲漲滿而漫溢!

no nightingale did ever chaunt 還從未有過夜鶯百囀,

more welcome notes to weary bands 唱出過如此迷人的歌,

of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的綠蔭間

among arabian sands: 撫慰過疲憊的旅客;

a voice so thrilling ne'er was heard  還從未有過杜鵑迎春,

in spring-time from the cuckoo-bird,  聲聲啼得如此震動靈魂,

breaking the silence of the seas  在遙遠的赫布利底羣島

among the farthest hebrides. 打破過大海的寂寥。

will no one tell me what she sings?-- 她唱什麼,誰能告訴我?

perhaps the plaintive numbers flow 憂傷的音符不斷流涌,

for old, unhappy, far-off things, 是把遙遠的不聿訴說?

and battles long ago:   是把古代的戰爭吟詠?

or is it some more humble lay, 也許她的歌比較卑謙

familiar matter of to-day?  只是唱今日平凡的悲歡

some natural sorrow, loss, or pain,   只是唱自然的哀傷苦痛——

that has been, and may be again?  昨天經受過,明天又將重逢?

whate'er the theme, the maiden sang   姑娘唱什麼,我猜不着,

as if her song could have no ending;  她的歌如流水永無盡頭;

i saw her singing at her work, 只見她一邊唱一邊幹活,

and o'er the sickle bending; ―― 彎腰揮鐮,操勞不休……

i listen'd, motionless and still; 我凝神不動,聽她歌唱,

and, as i mounted up the hill, 然後,當我登上了山崗,

the music in my heart i bore, 儘管歌聲早已不能聽到,

long after it was heard no more.  它卻仍在我心頭繚繞。


看了“關於中英文對照詩歌”的人還看了:

1.中英對照外國詩歌閱讀

2.中英文詩歌欣賞

3.經典中英文對照詩歌摘抄

4.經典中英文詩歌對比賞析

5.中英文版對照詩歌品析

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章