英語閱讀英語詩歌散文

關於中英文對照的詩歌

本文已影響 1.69W人 

英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。本站小編整理了關於中英文對照的詩歌,歡迎閱讀!

關於中英文對照的詩歌
  關於中英文對照的詩歌篇一

a message to meng haoran

li bai

master, i hail you from my heart,

and your fame arisen to the skies....

renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,

you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,

drunk with the moon, a sage of dreams,

flower- bewitched, you are deaf to the emperor....

high mountain, how i long to reach you,

breathing your sweetness even here!

贈孟浩然

李白

吾愛孟夫子, 風流天下聞。

紅顏棄軒冕, 白首臥鬆雲。

醉月頻中聖, 迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

  關於中英文對照的詩歌篇二

a farewell to a friend

li bai

with a blue line of mountains north of the wall,

and east of the city a white curve of water,

here you must leave me and drift away

like a loosened water-plant hundreds of miles....

i shall think of you in a floating cloud;

so in the sunset think of me.

wave our hands to say good-bye,

and my horse is neighing again and again.

送友人

李白

青山橫北郭, 白水繞東城。

此地一爲別, 孤蓬萬里徵。

浮雲遊子意, 落日故人情。

揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

  關於中英文對照的詩歌篇三

a brief but happy meeting with my brother-in law

"meeting by accident, only to part"

li yi

after these ten torn wearisome years

we have met again. we were both so changed

that hearing first your surname, i thought you a stranger --

then hearing your given name, i remembered your young face....

all that has happened with the tides

we have told and told till the evening bell....

tomorrow you journey to youzhou,

leaving autumn between us, peak after peak.

喜見外弟又言別

李益

十年離亂後, 長大一相逢。

問姓驚初見, 稱名憶舊容。

別來滄海事, 語罷暮天鍾。

明日巴陵道, 秋山又幾重。

  關於中英文對照的詩歌篇四

on a walk in the early spring

harmonizing a poem by my friend lu

stationed at changzhou

du shenyan

only to wanderers can come

ever new the shock of beauty,

of white cloud and red cloud dawning from the sea,

of spring in the wild-plum and river-willow....

i watch a yellow oriole dart in the warm air,

and a green water- plant reflected by the sun.

suddenly an old song fills

my heart with home, my eyes with tears.

和晉陵路丞早春遊望

杜審言

獨有宦遊人, 偏驚物候新。

雲霞出海曙, 梅柳渡江春。

淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。

忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。


看了“關於中英文對照的詩歌”的人還看了:

1.經典中英文對照詩歌摘抄

2.關於中英文對照詩歌閱讀

3.經典詩歌中英對照

4.中英文對照的愛情詩摘抄

5.中英文對照的拜倫詩歌

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章