英語閱讀英語詩歌散文

關於中英文對照的情詩

本文已影響 5.41K人 

英語詩歌,是一種較爲純粹的拼音語言,它有許多格律和音韻及音義方面的講究,值得讀者注意。本站小編整理了關於中英文對照的情詩,歡迎閱讀!

關於中英文對照的情詩
  關於中英文對照的情詩篇一

shall i your beauties with the moon compare?

我能把你的美麗比作月亮嗎?

by pierre de ronsard

作者:龍薩

shall i your beauties with the moon compare?

我能把你的美麗比作月亮嗎?

she’s faithless, you a single purpose own.

她背信棄義,你卻意志堅決。

or to the general sun, who everywhere

或者把你比作平凡的太陽?四處

goes common with his light? you walk alone

揮灑着一樣的光芒?你孤獨地行走,

and you are such that envy must despair

你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

of finding in my praise aught to condone,

發覺我的讚揚無以原諒,

you have no likeness since there’s naught as fair

你如此美麗,世人望塵莫及,

yourself your god, your star, fate’s overtone.

你是自己的上帝,自己的星宿,命運的迴音。

those mad or rash, who make some other woman your rival,

那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

hurt themselves when they would hurt you,

在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

so far your excellence their dearth outpaces.

你的美麗至今無人企及。

either your body shields some noble demon,

你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

or mortal you image immortal virtue;

你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

or pallas you or first among the graces.

你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。

tr. zhang heqing

翻譯:張和清

  關於中英文對照的情詩篇二

the canonization 宣佈成聖

for god's sake hold your tongue, and

let me love ;

or chide my palsy, or my gout ;

my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

with wealth your state, your mind with

arts improve ;

take you a course, get you a place,

observe his honor, or his grace ;

or the king's real, or his stamp'd face

contemplate ; what you will, approve,

so you will let me love.

看上帝面上請住嘴,讓我愛;

你可以指責我中風兼痛風,

可以笑我鬢斑白、家道窮,

且祝你胸有文采、高升發財,

你可以選定路線去謀官,

看重御賜的榮耀和恩典,

仰慕御容或他金鑄的臉.

對你的路固然要刮目看待,

但是你要讓我愛。

alas ! alas ! who's injured by my love?

what merchant's ships have my sighs

drown'd?

who says my tears have overflow'd his

ground?

when did my colds a forward spring

remove?

when did the heats which my veins fill

add one more to the plaguy bill?

soldiers find wars, and lawyers find out

still

litigious men, which quarrels move,

though she and i do love.

唉,唉,我的愛會把誰妨礙?

我們嘆息翻沉過誰家商船?

誰家田地曾被我的淚水淹?

我發冷,何曾推遲春天到來?

我發燒,燒得我血脈如焚,

何曾使瘟疫死亡單增加一人?

士兵們尋求戰爭,而律師們

把愛爭吵的訴訟者招徠,

無關乎她與我相愛。

call's what you will, we are made such by love ;

call her one, me another fly,

we're tapers too, and at our own cost die,

and we in us find th' eagle and the dove.

the phoenix riddle hath more wit

by us ; we two being one, are it ;

so, to one neutral thing both sexes fit.

we die and rise the same, and prove

mysterious by this love.

隨你怎麼說,我們稟性於愛;

你可以把她和我喚作蜉蝣,

我們也是燈芯,不惜以死相酬,

鷹和鴿深藏在我倆心懷;

我們使鳳凰之謎更增奇妙,

我倆合一,就是它的寫照,

兩性結合,構成這中性的鳥。

我們死而復生,又照舊起來,

神祕之力全來自愛。

  關於中英文對照的情詩篇三

the sun rising太陽升起---- john donne

busy old fool, unruly sun,

why dost thou thus,

through windows, and through curtains, call on us ?

must to thy motions lovers' seasons run ?

saucy pedantic wretch, go chide

late school-boys and sour prentices,

go tell court-huntsmen that the king will ride,

call country ants to harvest offices ;

love, all alike, no season knows nor clime,

nor hours, days, months, which are the rags of time.

忙碌的老傻瓜,任性的太陽,

爲什麼你要穿過窗櫺,

透過窗簾前來招呼我們?

難道情人的季節也得有你一樣的轉向?

莽撞迂腐的東西,你去斥罵

上學遲到的孩童,怨尤的學徒,

去通知宮廷的獵人,國王要起駕,

吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;

愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,

更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

thy beams so reverend, and strong

why shouldst thou think ?

i could eclipse and cloud them with a wink,

but that i would not lose her sight so long.

if her eyes have not blinded thine,

look, and to-morrow late tell me,

whether both th' indias of spice and mine

be where thou left'st them, or lie here with me.

ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

and thou shalt hear, "all here in one bed lay."

爲什麼你竟然會自認

你的光線如此可畏和強壯?

我只須一眨跟,你便會黯然無光,

但我不願她的倩影消失隱遁:

倘若她的明眸還沒使你目盲,

好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,

盛產金銀香料的東西印度

在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,

去問一下你昨天看到的所有帝王,

那答案准保都將是“全在這一張牀上”。

she's all states, and all princes i ;

nothing else is ;

princes do but play us ; compared to this,

all honour's mimic, all wealth alchemy.

thou, sun, art half as happy as we,

in that the world's contracted thus ;

thine age asks ease, and since thy duties be

to warm the world, that's done in warming us.

shine here to us, and thou art everywhere ;

this bed thy center is, these walls thy sphere.

她便是一切國家,我是君主的君主.

其餘的便什麼都不是。

君主們不過摹仿着我們;與此相比,

一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。

你,太陽,只擁有我們一半歡樂,

當宇宙在這樣一個世界裏聚攏;

你的年齡需要悠閒;既然你的職責

便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。

你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,

這張牀是你的中心,牆壁是你的穹蒼。


看了“關於中英文對照的情詩”的人還看了:

1.中英文對照的愛情詩摘抄

2.經典英文愛情詩

3.英文愛情短詩

4.經典外國愛情詩附譯文

5.經典的英文愛情詩

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章