英語學習英語翻譯

林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯賞析

本文已影響 1.07W人 

《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,是舉世公認的中國古典小說巔峯之作,它的譯文也備受矚目。目前流傳最廣的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡稱楊戴),以及英國漢學家David Hawkes大衛·霍克斯(也作戴維·霍克思)翻譯的版本。霍克斯版的譯文是世界上第一個《紅樓夢》英文全譯本,名字譯作The Story of the Stone;而楊戴版的譯文則將名字譯作A Dream of Red Mansions

林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯賞析

爲什麼在中國堪稱巔峯之作的《紅樓夢》最初是以愛情小說聞名於國外?這兩個版本到底有何特色?下面我們就一起來看一看。今天要賞析的是書中第五回出現的金陵判詞。金陵判詞共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。書中,寶玉在警幻仙姑的指引下夢遊太虛幻境,在薄命司中看到有大櫥裝載着各省薄命女子的生平判詞,於是找到自己家鄉金陵的櫃子取冊觀看,有金陵十二釵正冊,金陵十二釵副冊,金陵十二釵又副冊3冊。冊中有圖畫有判詞,但無有名姓。

 

林黛玉&薛寶釵(釵黛合一)

原文:寶玉看了仍不解。便又擲了,再去取“正冊”看。只見頭一頁上便畫着兩株枯木,木上懸着一圍玉帶,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言詞,道是:

可嘆停機德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪裏埋。

 

楊戴版

 

 Alas for her wifely virtue,


 Her wit to sing of willow-down, poor maid.

 Buried in snow the broken golden hairpin,

 And hanging in the wood the belt of jade.

霍克斯版

 

One was a pattern of female virtue,


 One a wit who made other wits seem slow.

 The jade belt in the greenwood hangs,

 The gold pin is buried beneath the snow.

 

 

 

解析:

1)這首判詞雖短,卻暗含了《紅樓夢》中最重要的兩位女性角色的命運。“可嘆停機德”和“金簪雪裏埋”指薛寶釵,“堪憐詠絮才”和“玉帶林中掛”指林黛玉。

2)前兩句判詞運用典故,“停機德”和“詠絮才”都是中國古代故事。

“停機德”出自《後漢書.列女傳.樂羊子妻》,講述樂羊子離家求學,因爲思家一年即歸,他的妻子知道後用剪刀剪斷了正在織的布,勸勉丈夫求取功名。由此被後人稱頌賢德,合乎封建婦道標準的賢妻良母標準。這裏指薛寶釵賢淑,讓人難免感嘆。楊譯將“停機德”譯作“her wifely virtue”,而霍譯則是“female virtue”;相較之下,楊譯更符合原文表述的意思。林黛玉與薛寶釵兩人都是富貴之家長成的女子,女德自然都有,只不過在賈母這些長輩的心中,薛寶釵更有爲人妻子的婦德

3)“詠絮才”運用晉代謝道韞的典故,當時謝道韞以一句“未若柳絮因風起”展現驚豔詩才,後來多用於指女子聰明伶俐,能詩善文。這裏指林黛玉的才情,應該憐惜。

楊譯將“詠絮才”譯作“her wit to sing of willow-down”,化用了謝道韞的典故,對於瞭解這段典故的讀者而言自然更覺貼切,但對外國讀者而言卻無法很快地瞭解到林黛玉才情非凡這一點;並且willow指柳樹,柳絮用willow catkin更爲貼切。而霍譯則是“who made other wits seem slow”,隱去了典故,用意譯的方式表達出林黛玉的才情讓別人相形見絀。兩者的翻譯在“達意”方面各有千秋,這一句英大更爲欣賞霍譯。

4)“玉帶林中掛”中的“玉帶林”倒過來正是“林黛玉”,玉帶本是勳貴家庭的物品,卻淪落到掛在枯木上,預示了黛玉才情被忽視,命運悲慘的結局。

“金簪雪裏埋”裏的“雪”通“薛”,“金簪”則指“寶釵”,從修辭手法上看與前一句異曲同工。金簪雖好,卻被埋在雪中,暗示了薛寶釵不得其所的結局,雖然嫁給了賈寶玉,卻遭受冷落,孤寒一生。

楊戴和霍克斯對這兩句的翻譯大同小異,無非是語序和句式的區別,都沒能體現原文修辭的韻味。漢語的博大精深無法通過翻譯一一呈現,藝術性也大打折扣。

5)這首釵黛合一的判詞充滿了對林黛玉和薛寶釵的哀嘆惋惜,這種感情色彩在楊戴的版本通過“alas”和“poor maid”體現了,alas表示哀傷或遺憾的感嘆,和漢語中的嗚呼哀哉相似。而霍譯則省去了這層感情色彩,採用了“one……one……”的句式,更像“一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕”的結構。

 

王熙鳳

原文:後面便是一片冰山,上面有一隻雌鳳。其判曰:

凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。

一從二令三人木,哭向金陵事更哀。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章