英語學習英語翻譯

王熙鳳服飾英譯賞析

本文已影響 2.18W人 

曹雪芹生於南京江寧織造府,自小耳濡目染,對織造、服飾等有諸多瞭解,因此《紅樓夢》中才得以呈現精美絕倫的服飾描寫。小說中的服飾,不僅是文學的需要,還是歷史的寫照,同時體現了任人物的內心情感、社會地位、性格特徵等諸多方面。但多樣複雜的描寫也加大了翻譯的難度,本文將比較楊憲益和霍克斯版本關於王熙鳳服飾的描寫,以小窺大。

王熙鳳服飾英譯賞析

例子: 這個人打扮與衆姊妹不同,彩繡輝煌,恍如神妃仙子。頭上帶着金絲八寶攢珠簪,綰着朝陽五鳳掛珠釵,項上戴着赤金盤螭瓔珞圈,裙邊繫着豆綠宮絛雙衡比目玫瑰佩,身上穿着縷金百蝶穿花大紅洋緞窄褃襖,外罩五彩緙絲石青銀鼠褂,下着翡翠撒花洋縐裙。

楊譯:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.

Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls. Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun, had pendants of pearls. Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems. She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk. Herskirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.

霍譯:She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.

Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.

Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.

Herjacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks.

Her under-skirt was of a turquoise-coloured imported silk crepe embroidered with flowers.

解析:1)此段以林黛玉的視角描寫王熙鳳在書中的第一次出場。穿衣飾品都極盡奢華,表明王熙鳳在賈府與衆不同的身份地位,同時也顯現了她的個性張揚。

2)“金絲八寶攢珠髻”是一種特殊的髮髻,用金絲穿繞珍珠和鑲嵌八寶支撐的珠花髮髻。“八寶”又稱“八吉祥”,是輪、螺、饊、蓋、花、罐、魚、腸八種實物的佩飾。楊譯爲“Her gold-filigreetiara was set with jewels and pearls”,其中的“tiara”爲女士冕狀頭飾置於頭頂,但實際上這一發髻應該是盤在腦後的。因此霍譯“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls”更爲貼切。

2)“豆綠宮絛雙衡比目玫瑰佩”,“宮絛”是一種系在腰間的懸掛飾物。“衡”爲佩玉上部的小橫槓,用以系飾物。“比目玫瑰佩”是一種用玫瑰色的玉片雕琢成的雙魚形的玉佩。楊譯大部分翻譯正確,但缺失了“比目”,“魚”的意象。這句霍克斯直接刪去不譯,對於不熟悉中國古代服飾的譯文讀者而言,霍譯更流暢,容易理解,但對於專門研究中國歷史或傳統服飾的讀者而言,文化價值有所缺失。

3)“窄褃襖”爲緊身的襖子;“五彩緙絲石青銀鼠褂”中的“緙絲”,又稱“刻絲”,是一種經彩緯顯現花紋,形成花紋邊界,具有如猶如雕琢縷刻的效果,且富雙面立體感的絲織工藝品,宋元以來一直是皇家御用織物之一,常有“一寸緙絲一寸金”和“織中之聖”的盛名。兩位譯者對於“襖”、“褂”的處理值得商榷,比如原文“褂”指的是婦女在棉襖和裙子外穿的一種長至膝蓋下方的寬大的長外衣,楊譯爲“cape”指”斗篷、披肩”,雖有些類似但仍然相差甚遠。而霍譯的“jacket”指“短外衣”同樣不合適。

4)兩位譯者在着力再現服飾特點的同時,也注重原作的語言特色。曹雪芹對王熙鳳的初次登場的描寫,用詞十分講究,多用排比,句子對仗工整,讀起來朗朗上口。而兩位譯者也注重保留排比句式,如楊譯“Her gold-filigree tiara……”, “Her hair clasps……”, “Her necklet……”等,和霍譯 “Her chignon……”, “Her necklet……”, “Her dress……”等。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章