英語口譯英語口譯資料

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)

本文已影響 2.58W人 

《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色爲小說大爲增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學習參考。

《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)

一、基本顏色

張培基認爲基本顏色詞是指那些本來就用以表達事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、purple(紫色)。英語漢語對基本顏色詞的分類基本一致,採用對等翻譯即可。

例1、白綾紅裏 A white silk stomacher lined with red

紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink, the lives green

解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據具體情況做適當調整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般爲粉色。

例2、1) 穿着青皺綢一斗珠的羊皮褂子

譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鴛鴦“穿着水紅綾子襖兒,青緞子背心,束着白縐綢裙子“。

譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.

3) 寶玉“登着青緞粉底小朝靴”

譯文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯爲“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據實施情況來處理。因爲“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。

二、實物顏色詞

實物顏色詞即具體事物的色彩構成其自身的顯著特徵,以此類具體事物爲主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

例3、……裙邊繫着豆綠宮絛雙魚比目玫瑰佩……

譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯採用的一種方式是對應的英語實物加色彩詞。比如“豆綠”譯爲“pea-green”, “石榴紅”譯爲“pomegranate-red”, “蔥黃”譯爲“leek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章