英語學習英語翻譯

《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)

本文已影響 1.05W人 

判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。本文將繼續對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進行對比賞析。

《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)

例1、  子系山中狼,得志便猖狂。

金閨花柳質,一載赴黃粱。(迎春判詞)

楊譯: For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍譯: Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析:1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫孫紹祖。 當初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。

2)“金閨花柳質”一句,比喻迎春體質較弱,禁不起摧殘。兩位譯者採用不同的翻譯方法。楊譯爲“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養在深閨,經受不起風雨摧殘。而霍譯爲"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎麼受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質”譯爲“gentle heart"可能更側重於展現迎春脆弱的內心,註定其短暫的一生必定是個悲劇。

3)最後一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫。霍譯爲“heart……break apart”並不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關死亡。

                                                   

例2、  富貴又如何,襁褓之間父母違。

展演吊斜暉,湘江水逝楚雲飛。(史湘雲判詞)

楊譯: Nought avail her rank and riches,

While yet in swaddling clothes and orphan lone;

In a flash she mourns the setting sun,

The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

霍譯: What shall avail you rank and riches,

Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

解析:1) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方。“楚雲”則出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。

2)判詞中“飛雲”暗指“湘雲”;而“逝”又和“史湘雲”的“史”語音雙關。霍譯把“湘江水逝楚雲飛”譯爲“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,從而使譯文讀者能夠聯想到史湘雲的名字,把判詞中的“文字遊戲”體現得淋漓盡致,展現了譯者的良苦用心。

 

例3、自從兩地孤木,致使香魂返故鄉。(香菱判詞)

楊譯:  After the growth of a lonely tree in two soils,

           Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

霍譯:  The day two earths shall bear a single tree,

           You soul must fly home to its own country.

解析:1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。儘管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現漢字拆字的魅力。

2)後一句,”返故鄉“,及回到最初的地方,暗指死亡。兩位譯者都採取了英語委婉的手法,保留了原文的情感意義 

 

金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發揮主體性和創造性,採用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。

 

滬江網校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據自己的需要選擇。

寒假班:

英語高級口譯長線備考【寒假班】

大學水平直達CATTI筆譯3級(韓剛版)【寒假班】

英語中級口譯長線備考【寒假班】

CATTI口譯三級長線備考【寒假班】

CATTI筆譯二級長線備考【寒假班】

 

如果準備時間充足,可以參考下列長線備考課程:

CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:口譯基礎薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。

CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:有一定口譯基礎和實踐的考生,針對想考CATTI口譯二級的學員、未來期望從事口譯相關工作的大學生和工作中有專業口譯業務需求的在職人士。

CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學員;想考MTI的學員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。

CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學班】

適合人羣:MTI在讀學生;想要考CATTI筆譯二級證書的學員;期望未來從事筆譯工作的學員;希望提高筆譯水平的學員。

大學水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學班】

適合人羣:大學六級水平,或大學四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員;希望提高筆頭翻譯能力的學員。

翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,希望大家能實現自己的翻譯夢。

      

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章