英語學習英語翻譯

從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言

本文已影響 2.29W人 
從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言
論文關鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息
  論文摘要:近年來,模糊語言已經引起學術界的廣泛關注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結運用模糊語言處理:史化信息所達到的理想預期效果及翻譯方法,以期爲漢語文學作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實可行的解決方案。

一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會有一些負面的聯想,因爲我們在講解語言的使用時,總會將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實是“人們認識中關於對象類屬邊界和性態的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發生認識關係的前提下,即只有在認識活動的範圍裏纔有意義。精確性和模糊性是在人類認識活動的客觀過程中產生的。日常生活中的模糊語言現象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對象的界限不明確造成的模糊現象。
翻譯是人們交際活動,認識過程中語際間表達方式的一種轉換活動,是用一種語言形式把另一種語言形式裏思想內容、風格手法重新表現出來的語言實踐活動。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會導致譯者誤解或無法用另一種語言“準確”表達,而譯文語言中的模糊因素往往會導致對原作本意的歪曲或表達不夠“確切”。因此,對模糊語句的理解在翻譯實踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學家格賴斯(e)於1967年提出的。格賴斯認爲,交際雙方爲了達到交際目的,儘量互相瞭解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認爲人們在談話中遵循的合作原則包括四個範疇,每個範疇又包括一條準則和一些次準則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應包含超出需要的信息
B質的準則((Quality Maxim):努力使你說的話真實。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據的話
C關係準則(Revelant Maxim):要有關聯。
D方式準則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡練(避免羅嗦)
d)井井有條

翻譯是一種交際行爲。因爲譯者也要遵循合作原則。根據格賴斯觀點,人們在互相交流信息時是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助於達到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會話交際爲取向,但是其研究成果完全適用於書面語篇。因爲翻譯也是一種交際,是一種特殊的交際活動。“翻譯是某種社會語境下進行的交際過程。”當原作者進行創作時,他是在與讀者交流。而譯者作爲譯文文本的生產者在生產文本時與原作者處於同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時,原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,並接受譯文。可見,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時與原文作者和譯文讀者成功地進行交際。
譯者遵守數量原則,就要依據原文提供的信息量進行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質量原則,就必須忠實原文原義,不更改原文內容,不允許錯譯、亂譯;關聯準則要求譯者既考慮原文上下文的關聯,又要考慮譯文與譯文讀者的關聯;方式準則要求譯文清楚簡潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那麼譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認爲是成功的。
在翻譯的過程中,包含了原語作者、譯者和譯文讀者三個參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關係概括爲:
原語作者—四條準則—譯者—四條準則—譯文讀者
在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準則就顯得更爲重要。不難看出,在此交際過程中,作爲中介者的譯者有了很重要的地位。因爲發話者(原語作者)所要表達的信息只能靠譯文才能傳達給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關鍵環節,它同樣必須滿足Grice提出的四條準則:信息數量要適合譯文讀者;要準確傳達原文信息;內容要嚴謹、連貫;表達要清晰、無誤。

三、合作原則在《紅樓夢》模糊語言翻譯過程中的運用
在文學翻譯的藝術再創造活動中,譯者對原作的再創造性理解和傳譯是先決條件,是譯語讀者對譯作的再創造性理解的基礎,而譯語讀者對譯作的再創造性理解則是必要條件。文學翻譯不僅對於譯者,而且對於譯語讀者都是一種思維和精神上的挑戰一(intellectual challenge ),對譯者和譯語讀者的思維解決能力、藝術審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發揮自己的藝術創造力,通過譯作幫助譯語讀者進人原作的藝術世界;另一方面,譯語讀者能否像原語讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過譯作進人原作的藝術世界,在很大程度上取決於自身的思維領悟力、藝術鑑賞力和想象力。譯語讀者不是譯作的被動接受者,他們只有發揮自己的創造積極性和能動性,通過自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術價值,進人原作的藝術世界,實現與原作作者思想和情感的契合。《紅樓夢》是中國封建社會的百科全書,其中的人物對話極富藝術魅力,每一句話都體現了作者的良苦用心,令讀者“由說話看出人來”,而且書中對話採用了大量模糊語言,對《紅樓夢》的翻譯體現了對譯者的極大挑戰,考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的《紅樓夢》英譯本。本文從合作原則的角度來看模糊語言在《紅樓夢》翻譯中是如何體現的。
1.數量原則
合作原則中的數量原則要求說話者要使自己的話達到所要求的詳盡程度,同時又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達給譯文讀者,而不是根據譯文讀者的需要來表達。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎麼連這一齣戲的名字也不知道,就說了這麼一串子。這叫‘負荊請罪’!”你們通今博古,才知道‘負荊請罪,’我不知道什麼是‘負荊請罪!’(第30回)
在這段對話中,寶釵一句話裏故意說了三遍“負荊請罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時予以回敬,實際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。
楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyou’re sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It’s called Abject Apologies."
Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies’— that’s something quite beyond me."
譯文遵守了數量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實現了譯文與原文在表達說話人意圖方面的等值。“負荊請罪”這一文學典故如果直譯,很難被一般英語讀者理解。釋義法是翻譯此類成語和典故的常用手段。
2.質量準則
合作原則的質量準則要求發話者不能說自己認爲不真實的話及自己不能證實的話。在翻譯過程中就要求譯者要準確地傳達原文中的信息。所謂準確的翻譯,就是把原文變成譯文之後,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內容中的信息量要完全依賴於原文,原文明確到什麼程度,譯文也應明確到什麼程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應該照樣含糊其詞。
例2:三十回說黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬着牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼了一聲,咬牙說道:“你這……”。“你這……”是不完整的語句,是要藉着前文情景語境來了解語義,原來二十九回寶玉黛玉因“金玉相對”之說鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見了哭起來,襲人和紫鵑都沒法子,驚動了賈母把寶玉帶走纔沒事。三十回寶玉回來向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說了“你這……”不完整的語句,從這裏看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時遵循了質量準則。
楊譯:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You…”
他們採用一個詞“You ……”來表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現得淋漓盡致,留給讀者來體會其中沒有說出的蘊味。
3.關聯準則
合作原則中的關聯準則要求發話者說話要貼切。在翻譯的過程中,就要求譯者使譯文內容要嚴謹、連貫。
例3:《紅樓夢》出殯場面中王熙鳳叫賈寶玉“別學他們猴在馬上,”,一個“猴”字活靈活現了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風格。同時,也是這句話翻譯中的關鍵,如果只簡單譯爲“Don’t ride a horse like those men",就會使譯文丟失了很多信息。請看楊先生是如何巧妙處理的:"Don’t copy those apes on horse back.”一句簡單的譯文,王熙鳳的性格躍然於紙上,與原文貼切至深。
4.方式準則
合作原則中的方式準則要求發話者說話時要儘量避免使用晦澀、有歧義的詞語,而且,說話要簡要且有條理。這條準則在翻譯中的運用就是指譯文的表達要清晰、無誤。不符合這種語言的獨特規律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過加腳註的方式來實現方式準則。
例4:二人(寶玉、黛玉)正說着,只見湘雲走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一起頑,我好容易來了,也不理我一會兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛說話,連個‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧‘麼愛三四五’了。”(第20回)
湘雲姑娘有點口吃不清,“二”和“愛”區分不開,但黛玉伶牙俐齒,她之所以也口齒不清,說‘麼愛三四五’的言下之意是模仿嘲笑湘雲這一毛病。由於英漢發音系統的巨大差異,只有在譯文中加註才能實現效果上的等值。
楊譯:’They were interrupted by Hsiang-yun’s arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin! "she cried cheerfully. "You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh.
"Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose,when we start dicing,you’ll be shouting one,love,three,four,Gve…”(Erh means "two"or "second"and ai "love")
四、結論
所謂翻譯,就是兩個語言社會(language -community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進語言社會的政治、經濟和文化進步。它的任務是要把原作中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中移植到另一種語言中去網。從以上所舉出的《紅樓夢》英譯中模糊語言的典型實例可以看出,其翻譯的根本依據都是遵循合作原則的四條準則,翻譯過程中譯者應該根據原語和譯語各自表達的特點、要求和翻譯目的,靈活運用好模糊語言。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章