英語學習英語翻譯

《紅樓夢》各具特色的“笑”如何翻譯

本文已影響 8.86K人 

《紅樓夢》是一部古典文學名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利於英文讀者瞭解中國傳統文化,也爲中國的英語學習者和翻譯愛好者提供了不可多得的學習素材。一個小小的“笑”,便大有乾坤。

《紅樓夢》各具特色的“笑”如何翻譯

翻譯“笑”,能有幾種譯法?最爲常見的爲“laugh”或“smile”。但一個“笑”,單在中文裏就有諸多衍生“大笑”、“偷笑”、“竊笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。英文同樣如此,常見的關於笑的單詞有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

例1、 賈母笑道:“你不認得他,他是我們這裏有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他鳳辣子就是了。”

譯文:“You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”

解析:chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部動作,低聲,開心地笑。這句是賈母向林黛玉介紹王熙鳳時的語言,當時的心情是開心的。賈母形容王熙鳳看似貶低實則確實褒揚,也體現了賈母和王熙鳳之間比較親近的關係。

例2、寶玉笑道:“你倒比先越發出息了,倒象我的兒子。”賈璉笑道:“好不害臊!人家比你大四五歲呢,就替你作兒子了?”

譯文:“You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your son? He’s four or five years older than you.”

解析:grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不發聲,露齒而笑。chortle:laugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,開懷大笑。原文賈芸最伶俐乖覺,聽寶玉這樣說,便有心攀附,認寶玉爲父也無妨。寶玉笑道時,譯者選用“grin”表明寶玉只是開個小玩笑,不甚在意。而賈璉笑時,則選用“chortle”,賈璉何嘗不知道賈芸的小心思,卻沒有點破,用玩笑的方式迴應。

例3、 劉姥姥也笑道:“我們莊稼人,不過是現成的本色,衆位別笑。”鴛鴦道:“中間‘三四’綠配紅。”劉姥姥道:“大夥燒了毛毛蟲。”衆人笑道:“這是有的,還說你的本色。”

譯文:“We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”

解析:laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有聲音地大笑。劉姥姥是鄉下人,言行舉止沒有那麼多規矩,此處用“laugh”十分符合個人身份。而衆人笑道,選用“chortle”,是被劉姥姥惹笑了。

例4、 周瑞家的道:“我的娘,你見了他,怎麼倒不會說了,開口就是你侄兒?我說句不怕你惱的話,便是親侄兒,也要說和軟些。那蓉大爺纔是他的正緊侄兒呢,他怎麼又跑出這麼個侄兒來了?”劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見了他,心眼兒愛還愛不過來,哪裏還說的上話來了?”

譯文:“Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?”

“My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

解析:beam:smile radiantly, 有面部表情,卻沒有聲音地笑。此處劉姥姥因之前說了逾矩的話,所以笑聲減弱,但內心仍然十分歡喜,所以此處使用“beam”十分恰當。

 

CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學班】

CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學班】

CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學班】

CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學班】

大學水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學班】

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章