英語閱讀雙語新聞

特朗普上任就翻臉,之前兩項承諾都不算數?

本文已影響 2.64W人 

President Donald Trump signaled that he was making a major reversal on two campaign promises during an eye-opening interview with The Wall Street Journal Wednesday.

週三《華爾街日報》專訪了美國總統唐納德·特朗普,可謂讓人大開眼界,特朗普示意會對競選時許下的兩個承諾進行大反轉。

Trump told the Journal he is not going to label China a currency manipulator — something he promised he would do on the first day of his presidency — and that he is now in favor of the US Export-Import Bank, an entity he railed against during the campaign.

特朗普告訴該報,他將不會給中國貼上外匯操縱者的標籤,這和他上任第一天許諾的完全不一樣。不僅如此,在此前參選過程中,他所一直反對美國進出口銀行,如今他卻與該行交好。

"I beat the people from China," he said at a rally in South Carolina in July 2015. "I win against China. You can win against China if you're smart. But our people don't have a clue. We give state dinners to the heads of China. I said why are you doing state dinners for them? They're ripping us left and right. Just take them to McDonald's and go back to the negotiating table."

2015年7月在南卡羅萊納州的動員會上他說:“要打敗中國人民”,“我完全可以贏過中國,你們只要足夠聰明也可以打敗中國人,但是你們缺乏技巧。我們可以宴請中國領導班子,他們搞得我們支離破碎。乾脆請他們去吃麥當勞好了,然後再回到談判桌上來。”

Nearly a year later, in May 2016, Trump told an Indiana rally that the US "can’t continue to allow China to rape our country and that’s what they’re doing."

一年以後,2016年的5月,在印第安納州的動員會上,他說,美國不能在容許中國一如既往蹂躪他們。

In June, he called Chinese leaders "grand chess masters" at manipulating their currency.

同年六月,在他認爲的中國操縱本國貨幣一事上,他把中國領導人稱作“有手段的象棋大師。”

"The single biggest weapon used against us and to destroy our companies is devaluation of currencies, and the greatest ever at that is China," he said at a New Hampshire rally. "Very smart, they are like grand chess masters. And we are like checkers players. But bad ones."

他在新罕布什爾州的動員會上說,“中國運用了最簡單又有效的武器來摧毀我們的公司,那就是利用貨幣的貶值,這是中國走的一步絕招。”“中國很聰明,就像偉大的象棋大師,而我們就像是跳棋選手,還是實力比較弱的那種。”

Responding to the change, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Trump's move was “symptomatic of a lack of real, tough action on trade against China."

美國參議院少數黨領袖查克?舒默,看到特朗普的一系列舉動,迴應道:“很明顯,在貿易上對抗中國,缺乏有誠意的、嚴厲的舉措。”

On the Export-Import Bank, Trump said the entity was "a very good thing."

有關進出口銀行的問題上,他表示,“這是一個非常好的機構。”

Early in the campaign, Trump told Bloomberg's Mark Halperin that he didn't like the agency, which he said was "unnecessary."

但是在早期參選的時候,特朗普告訴彭博社的馬克?霍爾珀林,“他不覺得這個機構有什麼好,按他的話說,這個機構沒什麼存在的必要。”

特朗普上任就翻臉,之前兩項承諾都不算數?

"It's a one-way street also," he said. "It's sort of a feather bedding for politicians and others, and a few companies. And these are companies that can do very well without it. So I don't like it. I think it's a lot of excess baggage. I think it's unnecessary."

“這也是一條單行道,它就像是羽毛做的溫牀服務於政客還有其他人,以及一些公司。如果沒有進出口銀行的幫助,這些公司不會經營的這麼好。所以我不喜歡這個機構,就像是額外的包袱,沒有存在的必要。”

Discussing the agency with The Journal on Wednesday, Trump said, "Instinctively, you would say, 'Isn't that a ridiculous thing.'" "But actually, it's a very good thing," he added. "And it actually makes money — it could make a lot of money."

在週三接受華爾街採訪的時候,特朗普說,“從本能的角度,你會說,進出口銀行的存在是一件可笑的事情,但事實上它是一個不錯的機構。”他補充道,“它真的可以掙錢,而且是大賺特賺。”

Trump then took to Twitter early Wednesday evening hoping to assure supporters he was not flipping on his promises. “One by one we are keeping our promises – on the border, on energy, on jobs, on regulation,” he wrote. “ Big changes are happening!”

特朗普隨後在週三晚上發推特,希望自己的支持者不要動搖,自己不是說一套做一套的人。“在邊界問題,能源問題,就業問題,政策問題上,我們都會履行諾言。大的變革正在發生。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章