英語閱讀英語故事

經典成語寓言故事

本文已影響 6.14K人 

下面本站小編爲大家帶來兩篇中國經典成語寓言故事,歡迎大家閱讀!

經典成語寓言故事

中國成語寓言故事:反脣相譏

Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.

One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just

齊國的晏子出使到楚國,楚王有意要當着晏子的面侮辱齊國。

when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.

一天,楚王擺了酒席招待晏子。正當他們吃得高興的時候,兩個小官押着一個犯人來見楚王。

Deliberately the King of Chu asked:

楚王故意問道:

"What crime has this man committed?"

“這人犯了了一麼罪?”

One of the petty officials answered:

小官回答說:

"He robs."

“他是一個強盜。”

Again the King of Chu asked:

楚王又問:

“Where is he from?"

“他是哪個國家的人?”

The petty official answered:

小官回話:

"He is from the State of Qi."

“他是齊國人。”

The King of Chu turned to Yan Zi and said:

楚王回頭對晏子說:

"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."

“原來齊國人是慣於當強盜的。”

Yan Zi stood up and replied:

晏子站起來答道:

"Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."

“大王,我聽說生長在淮南的橘樹,移植到淮北就會變成積樹。從外表上看,橘樹和積樹的葉子是一樣的,但是這兩種樹的果子的味道卻完全不同。我們齊國的老百姓從來不做強盜,一到楚國就幹起犯罪的勾當來了。我看,這也許是受這裏的水土環境的影響吧!”

As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.

楚王聽了,羞愧得連一句話都說不出來。

中國成語寓言故事:景公求雨

One year it did not rain for a long time in the State of Qi, and there was an extremely severe drought.

有一年,齊國很長時間沒有下雨,發生了特大旱災。

Jing Gong, the King of Qi, was very worried. He wanted to offer sacrifices to the mountain deity to pray for rain. His prime minister Yan Zi said to him:

國王齊景公心裏非常焦急,他想去祭祀山神求雨。宰相晏子對他說:

"Your Majesty, don't do that. It is no use to beg the mountain deity for mercy. The stones in the mountains are like his bones and sinews; the soil in the mountains is like his muscle; the grass and trees in the mountains ane like his hair. When it doesn't rain for a long time, the hair of the mountain deity will wither and his muscles will be seared in the sun. Won't the mountain deity be anxious for rain too? If he could make it rain, it would have rained long ago."

“大王,不要去,求山神沒有用處。山上的石頭,就好像山的筋骨;山上的泥土,就好像山的肌肉;山上的草木,就好像山的毛髮。長久不下雨,山神的毛髮也枯死了,肌肉也曬焦了,山神難道就不着急要雨嗎?如果山神能夠使天下雨,那麼雨早已下了。”

Jing Gong said:

景公說:

"All right, we won't beg the mountain deity. Then how about begging Hebo (the river deity)?"

“不求山神也罷,那麼去求河伯吧!

"Your Majesty, it's no use either," replied Yan Zi. "Water is the territory of I-Iebo. Fish and soft-shelled turtles are his subjects. When it hasn't rained for a long time, the water in the river will dry up, which means that Hebo will lose his territory; his subjects like fish and soft-shelled turtles will all die of thirst. If Hebo could make it rain; it would have rained long ago. What is the use of praying to Hebo?"

晏子又說:“大王,不行。水是河伯的國土,魚鱉是河伯的百姓,天不下雨,河裏的水乾了,就等於河伯的國土喪失了;河伯的百姓,像魚呀,鱉呀,也統統要乾死了。如果河伯能夠叫天下雨,那麼雨早就下了。去祈求河伯又有什麼用呢?”

Convinced by Yan Zi's words, Jing Gong no longer prayed to the deities for rain.

景公聽了晏子的這番話,就不再去向神求雨了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章