英語閱讀雙語新聞

胡潤富人榜:白手起家女富豪半數是中國人

本文已影響 9.73K人 

胡潤富人榜:白手起家女富豪半數是中國人

According to the Finance Times of October 12, the world's three richest women are Chinese– as are 11 of the top 20, showed the Hurun List of Self-Made Women Billionaires published on Thusday.

據《金融時報》10月12日報道,在週二發佈的《胡潤白手起家女富豪榜》中,全世界最富有女性的前三名都是中國人,而且前20名中11人是中國人。

Nandani Lynton, of the China-Europe International Business School in Shanghai, identified political and social factors for making a scrap paper lady from China richer than the doyennes of Zara, Gap, Benetton and Ebay. "Mao made an incredible difference when he said women hold up half the sky. Since then it has been assumed that all women in China will work." said Ms Lynton.

上海中歐國際工商學院教授南達尼•琳敦分析了中國廢紙女王財富超過Zara、Gap、Benetton及Ebay女掌門人背後的政治與社會因素,“毛澤東曾說,女人能頂半邊天……從那以後,人們有了這樣一種理念,即中國所有女性都應該工作。

Chinese women are also among the most ambitious on earth, according to a study from the Center for Work-Life Policy in New York, which found 76 percent of women in China aspired to top jobs, compared with 52 percent in the US.

上海中歐國際工商學院教授南達尼•琳敦分析了中國廢紙女王財富超過Zara、Gap、Benetton及Ebay女掌門人背後的政治與社會因素,“毛澤東曾說,女人能頂半邊天……從那以後,人們有了這樣一種理念,即中國所有女性都應該工作。

Working mothers in China and other Bric countries "are able to aim high, in part because they have more shoulders to lean on than their American and European peers when it comes to childcare", the center noted. With an average work week of 71 hours for Chinese women, cheap childcare is essential, and in China is often provided by grandparents – four for every only child.

該中心稱,中國及其他金磚四國的職場母親“能志存高遠,部分原因是在照顧孩子方面,她們可依賴的對象要多於美歐女性”。中國女性每週平均工作71小時,因此價格低廉的托兒服務不可或缺,在中國,這種服務常常由祖父母提供———往往四個祖父母帶一個孩子。

Nandani Lynton noted that it was not just the availability of cheap or free childcare but also the absence of any stigma attached to using it that helped Chinese women dominate the global rich lists.

琳敦說,幫助中國女性統治全球女富豪榜的因素不只是廉價或免費的托兒服務,還有一個原因,即使用這些服務並不讓中國女性感到難堪。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章