英語閱讀雙語新聞

數據顯示 一線城市房租領跑全國

本文已影響 1.65W人 

Rising property prices in China's major cities have scared off many young people and the situation is only becoming worse as rent in these cities is becoming unaffordable.

中國大城市房價的上漲已經嚇跑了許多年輕人,而當這些城市的房租也變得難以負擔的時候,這種情況只能變得更糟。

Core cities have more job opportunities than third or fourth tier cities. However, the rent prices are often unaffordable. Young people are forced to pay these unaffordable rent prices if they want to stay in core cities.

相比起第三或第四線城市,核心城市有更多的就業機會。然而,當地的房租價格往往令人負擔不起。如果年輕人想留在覈心城市,那麼他們就要被迫支付昂貴的租金。

Statistics for rent in 42 major cities show that Beijing, Shanghai and Shenzhen – cities in the first tier – take the lead in housing rent nationwide. They are closely followed by Guangzhou, Hangzhou, Xiamen and Sanya.

國內42個主要城市的房租統計數據顯示,北京、上海和深圳三大一線城市的房屋租金在全國遙遙領先,廣州、杭州、廈門和三亞緊隨其後。

數據顯示 一線城市房租領跑全國

The three metropolitans also lead the nation in rent price hikes, all seeing an increase of more than 10% from a year ago.

在漲幅方面,北上深房租同比都上漲超過10%,領漲全國。

The average monthly rent in Beijing has already hit 71.24 yuan (US$10.86) per square meter per month, as data shows. In other words, to rent a 100-square meter house in Beijing, one should pay more than 7,000 yuan (US$1,067). The price is naturally much higher in regions closer to the city center.

根據數據顯示,北京的平均月租金已經達到每平方米71.24元(摺合10.86美元)。換言之,要想在北京租一個100平米的房子,那麼你每月就需要支付超過7000元(摺合1067美元)的房租。而在接近城市中心的地區,價格自然也要高得多。

Shijiazhuang, Hohhot, Wuxi, Urumqi and Hefei sit at the bottom of the 42-city ranking. The average monthly rent in Shijiazhuang and Hohhot are both below RMB20 per sq m.

在這份42城房租排行榜中,石家莊、呼和浩特、無錫、烏魯木齊和合肥排名墊底。其中,石家莊和呼和浩特的月平均租金都低於20元/平方米。

The rent-price ratio is international criteria in evaluating a city's property market, and a ratio between 1:200 and 1:100 would signal a healthy market. The ratio also predicts the payback period of property investment.

租金房價比是衡量一個城市的房地產市場的國際標準。處於1:200到1:100之間的比率是房地產市場健康的信號。該比率還可以預測房地產投資的投資回報期。

The excessively low rent-price ratio affects the development of the rental market, said Zhang Dawei, chief market analyst of Centaline, a real estate company. He said that compared to people in developed countries, Chinese are more prone to invest in real estate, regarding it as a deposit of wealth fending off inflation. Therefore, housing prices in China are higher compared with the income level.

一家名爲中原地產的房地產公司的首席市場分析師張大偉表示,過低的租金房價比會影響租賃市場的發展。他表示,相比於發達國家的人,中國人更傾向於投資房地產,把它作爲抵禦通貨膨脹的存款財富。因此,中國的房價與收入水平相比要高出許多。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章