英語閱讀英語詩歌散文

優秀長篇英文詩歌朗誦

本文已影響 1.15W人 

閱讀欣賞英文詩歌,要靠體會,要反覆朗讀。惟有掌握了詩歌的特點,熟悉了詩歌的節奏韻律、修飾方法,並使自己沉浸於詩歌的韻律與意境之中,才能較準確地感受詩人的情懷及詩歌的含義。下面是本站小編帶來的優秀長篇英文詩歌朗誦,歡迎閱讀!

優秀長篇英文詩歌朗誦
  優秀長篇英文詩歌朗誦篇一

Ulysses

尤利西斯

Alfred Tennyson

阿爾弗雷德·丁尼生

It little profits that an idle king,

一個無所事事的國王沒有當頭,

By this still hearth, among these barren crags,

安居家中,在這個嶙峋的島國。

Matched with an aged wife, I mete and dole

我與年老的妻子相伴,頒佈着我與年老的妻子相伴,頒佈着

Unequal laws unto a savage race,

各種不同的獎懲法令,治理野蠻的民族,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

他們只知道貯藏食物、吃、睡、收藏,卻不知道我是誰。

I cannot rest from travel: I will drink

我不能停歇我的跋涉;我決心

Life to the lees: all times I have enjoyed

飲盡生命之杯。

Greatly, have suffered greatly, both with those

我曾享受過莫大歡樂,也嘗過不少苦頭,

That loved me, and alone; on shore, and when

有時與愛我的人在一起,有時卻獨自一人;不論在岸上還是在

Through scudding drifts the rainy Hyades

海上,激流滾滾,暴風雨把沉沉大海激得洶涌澎湃,

Vest the dim sea: I am become a name;

如今我僅成了一個虛名。

For always roaming with a hungry heart

我如飢似渴地漂泊不止,

Much have I seen and known; cities of men

我已見識了許多民族的城池 各種禮儀、各種氣候、各國的議員和政要,

And manners, climates, councils, governments,

我本人並非舉足輕重,而是受到最高禮遇。

Myself not least, but honoured of them all;

在遙遠的狂風怒吼的特洛伊戰場上,

And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.

我曾陶醉於與敵手作戰的歡欣。

I am part of all that I have met;

我本身也是我經歷的一部分;

Yet all experience is an arch wherethrough

然而,所有的經歷都只是一座拱門,

Gleams that untravelled world, whose margin fades

穿過拱門,尚未遊歷的世界在門外閃光, 而隨着我一步一步的前進,

For ever and for ever when I move.

它的邊界也不斷向後退讓。

How dull it is to pause, to make an end,

要是就此停歇,那是何等沉悶無趣,

To rust unburnished, not to shine in use!

人如寶刀,不磨礪就要生鏽,不使用,就不會發光 生命豈能等同於呼吸!

As though to breath were life. Life piled on life

幾次生命堆起辛猶嫌太短,

Were all to little, and of one to me

何況我唯一的生命已餘年無多。

Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,

唯有從永恆的沉寂之中奪回每個小時,讓每個小時都會曾添更多的收穫,

A bringer of new things; and vile it were

帶來新的事物;最可厭的是

For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

把自己長期封存、貯藏起來,讓我灰色的靈魂徒然渴望

To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.

在人類思想最遠的邊界之外 追求知識,就像追求沉沒的星星。

This is my son, mine own Telemachus,

這是我的兒子式勒瑪科斯,

To whom I leave the scepter and the isle—

我給他留下我的島國和君權節杖,

Well-loved of me, discerning to fulfill

我很愛他,他有膽有識,

This labour, by slow prudence to make mild

能勝任這一果作;謹慎耐心地 教化粗野的民族,

A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.

用溫和的步驟 馴化他們,使他們成爲有用的良民。

Most blameless is he, centered in the sphere

他是無可指責的,他雖年少,

Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay

在我離去後他會擔起重任,

Meet adoration to my household gods,

並對我家的信護神表示崇敬。

When I am gone. He works his work, I mine.

他做他的工作,我走我的路。

There lies the port; the vessel puffs her sail:

海港就在那邊,海船正揚帆起航,

There gloom the dark broad seas. My mariners,

大海黑暗一片。我的水手們

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

與我同辛勞、同工作、同思想的人—— 。

That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed

對雷電和陽光永遠是同等的歡迎

Free hearts, free foreheads—you and I are old;

並用自由的心與頭顱來抗爭,你們和我都已老了,

Old age had yet his honour and his toil;

老年仍有老年的榮譽、老年的辛勞;

Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,

死亡終結一切,但在終點前 我們還能做出一番崇高的事業,

Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:

使我們配稱爲與神鬥爭的人。 礁石上的燈塔已開始閃爍,

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

長晝將盡,月亮緩緩爬上天邊,

Moans round with many voices. Come, my friends,

海洋向四周發出各種呻吟。來吧,朋友們,

'Tis not too late to seek a newer world.

探尋新的世界 現在爲時不晚。開船吧!

Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds

坐成排,劃破這喧譁的海浪,

To sail beyond the sunset, and the baths

我決心駛向太陽沉沒的彼方,

Of all the western stars, until I die.

超越西方星斗的浴場,至死方止。

It may be that the gulfs will wash us down:

也許深淵會把我們呑噬,

It may be we shall touch the Happy Isles,

也許我們將到達瓊島樂土,

And see the great Achilles, whom we knew.

與老朋友阿喀琉斯會晤。

Though much is taken, much abides; and though

儘管我們被拿走的很多,留下的也不少,

We are not now that strength which in the old days

雖然我們的力量已不如當初,

Moved earth and heaven; that which we are, we are,

已遠非昔曰移天動地的雄姿,

One equal-temper of heroic hearts,

但我們還是一如既往,有同樣的性情,有同樣的雄心

Made weak by time and fate, but strong in will

雖被時光和命運摧弱,但仍有堅強的意志,

To strive, to seek, to find, and not to yield.

堅持着 去奮鬥、去探索、去尋求,就是不屈服。

  優秀長篇英文詩歌朗誦篇二

Song of Nature

自然之歌

by Ralph Waldo Emerson

拉爾夫·沃爾多·愛默生

Mine are the night and morning,

我擁有黑夜與清晨,

The pits of air, the gulf of space,

大氣的溝壑,空間的深淵,

The sportive sun, the gibbous moon,

太陽嬉鬧,月華盈盈,

The innumerable days.

數不清的一天天。

I hid in the solar glory,

我躲進陽光的輝煌,

I am dumb in the pealing song,

在隆隆的歌裏沉默,

I rest on the pitch of the torrent,

停在洪流的波面,

In slumber I am strong.

我在酣眠中強壯。

No numbers have counted my tallies,

沒有數字將我計數,

No tribes my house can fill,

沒有部落充滿我的房屋,

I sit by the shining Fount of Life,

坐在波光瀲灩的生命泉邊,

And pour the deluge still;

我默默將洪流傾注;

And ever by delicate powers

曾經倚靠精妙的力

Gathering along the centuries

沿着諸多的世紀採集

From race on race the rarest flowers,

一種接一種珍稀的花朵,

My wreath shall nothing miss.

我的花冠上什麼都不會逃過。

And many a thousand summers

經過成千上萬個夏季

My apples ripened well,

我的蘋果都成熟得健康,

And light from meliorating stars

變化着的星星閃爍

With firmer glory fell.

撒下堅實的光芒。

I wrote the past in characters

我用岩石的質地書寫往昔

Of rock and fire the scroll,

並焚燒那些紙製卷軸,

he building in the coral sea,

珊瑚海中的建築哦,

The planting of the coal.

煤礦的基底。

And thefts from satellites and rings

從那些衛星和軌道間

And broken stars I drew,

我竊取毀壞的星宿,

And out of spent and aged things

用那些衰竭與老化之物

I formed the world anew;

我將全新的世界構築;

What time the gods kept carnival,

何時諸神流連於狂歡,

Tricked out in star and flower,

用星星和花朵妝扮,

And in cramp elf and saurian forms

也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本

They swathed their too much power.

賦予過多的神力給它們。

Time and Thought were my surveyors,

時間與思想將我檢驗,

They laid their courses well,

鋪設它們美好的進程,

They boiled the sea, and baked the layers

它們煮沸大海,燒硬岩層

Or granite, marl, and shell.

或是花崗岩、泥灰岩和地殼。

But he, the man-child glorious,——

而他,光榮的男孩,——

Where tarries he the while?

此時他在何處流連?

The rainbow shines his harbinger,

彩虹爲他映出預言,

The sunset gleams his smile.

夕陽使他的微笑閃現。

My boreal lights leap upward,

我的北極光向上飛昇,

Forthright my planets roll,

我的行星都即刻開始運行,

And still the man-child is not born,

那男孩,一切的頂點

The summit of the whole.

卻依然尚未出生,

Must time and tide forever run?

時間與潮汐必將恆久運行?

Will never my winds go sleep in the west?

我的風在西方永不入睡?

Will never my wheels which whirl the sun

我那輪子轉動太陽

And satellites have rest?

和行星,永遠都不會停?

Too much of donning and doffing,

太多的求取,太多的丟棄,

Too slow the rainbow fades,

虹影太過緩慢地褪去,

I weary of my robe of snow,

我厭倦我那雪之長衣,

My leaves and my cascades;

我的葉子和我的瀑流。

I tire of globes and races,

我厭倦衆星及其運行,

Too long the game is played;

遊戲已玩了太久;

What without him is summer's pomp,

沒有他,怎一番夏日的盛景,

Or winter's frozen shade?

怎一番冬日冰冷的暗影?

I travail in pain for him,

我爲他陷入勞苦傷痛,

My creatures travail and wait;

我的創造物苦苦等待;

His couriers come by squadrons,

他的信使紛紛而來,

He comes not to the gate.

他卻沒有來到門外。

Twice I have moulded an image,

我兩度造出一個形象,

And thrice outstretched my hand,

又三次把我的手展開,

Made one of day, and one of night,

造一個用白晝,另一個用夜晚,

And one of the salt sea-sand.

還有一個用那鹽漬的海灘。

One in a Judaean manger,

一個在猶大的馬槽,

And one by Avon stream,

還有一個在埃文河畔,

One over against the mouths of Nile,

一個對着尼羅河口,

And one in the Academe.

還有一個在“學苑”。

I moulded kings and saviours,

我造出國王與救世主,

And bards o'er kings to rule;——

還有王權莫及的遊吟詩仙;——

But fell the starry influence short,

卻未能降下燦如羣星的感化,

The cup was never full.

那杯子從未充滿。

Yet whirl the glowing wheels once more,

再次將那些光輝的輪子旋轉,

And mix the bowl again;

再度混合起杯中諸物;

Seethe, fate! the ancient elements,

沸騰吧,命運!遠古的元素,

Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

熱,冷,溼,幹,還有和平,還有痛苦。

Let war and trade and creeds and song

讓戰爭、貿易、教義、歌曲

Blend, ripen race on race,

結合,並日臻成熟,

The sunburnt world a man shall breed

人要撫育被太陽炙灼的世界

Of all the zones, and countless days.

每一寸土地,和不可窮盡的年數。

No ray is dimmed, no atom worn,

光線不再黯淡,原子不再衰竭,

My oldest force is good as new,

我亙古的力量完好如新,

And the fresh rose on yonder thorn

鮮豔的玫瑰在遠處的荊叢

Gives back the bending heavens in dew

用露珠透映彎曲的蒼穹。

  優秀長篇英文詩歌朗誦篇三

Paradise Lost

失樂園

John Milton

約翰·彌爾頓

Nine times the space that measures day and night

依照人間的計算,大約九天九夜,

To mortal men, he with his horrid crew

他和他那一夥可怕的徒衆

Lay vanquished, rolling in the fiery gulf

沉淪輾轉在烈火的深淵中

Confounded though immortal: But his doom

雖屬不死之身,卻象死者一樣橫陳;

Reserved him to more wrath; for now the thought

但這個刑罰反激起他更大的忿怒,

Both of lost happiness and lasting pain

既失去了幸福,又受無盡痛苦的煎熬。

Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes

他擡起憂慮的雙眼,環視周遭,

That witnessed huge affliction and dismay

擺在眼前的是莫大的隱憂和煩惱,

Mixed with obdurate pride and steadfast hate:

頑固的傲氣和難消的憎恨交織着。

At once as far as angels ken he views

霎時間,他竭盡天使的目力,望斷

The dismal situation waste and wild,

際涯,但見被風瀰漫,浩渺無限,

A dungeon horrible, on all sides round

四面八方圍着他的是個可怕的地牢,

As one great furnace flamed, yet from those flames

象一個洪爐的烈火四射,但那火焰

No light, but rather darkness visible

卻不發光,只是灰濛濛的一片,

Served only to discover sights of woe

可以辨認出那兒的苦難景況,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace

悲慘的境地和悽愴的暗影。

And rest can never dwell, hope never comes

和平和安息決不在那兒停留,

That comes to all; but torture without end

希望無所不到,唯獨不到那裏。

Still urges, and a fiery deluge, fed

只有無窮無盡的苦難緊緊跟着

With ever-burning sulphur unconsumed:

永燃的硫磺不斷的添注,不滅的火焰,洪水般向他們滾滾逼來。

Such place Eternal Justice had prepared

這個地方,就是正義之神爲那些

For those rebellious, here their prison ordained

叛逆者準備的,在天外的冥荒中

In utter darkness, and their portion set

爲他們設置的牢獄,那個地方

As far removed from God and light of Heaven

離開天神和天界的亮光

As from the Center thrice to th' utmost pole.

相當於天極到中心的三倍那麼遠。

O how unlike the place from whence they fell!

啊,這裏和他所從墜落的地方比起來是何等的不同呀!

There the companions of his fall, o'erwhelmed

和他一起墜落的夥伴們

With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

淹沒在猛火的洪流和旋風之中,

He soon discerns, and weltering by his side

他辨認得出,在他近旁掙扎的,

One next himself in power, and next in crime,

論權力和罪行都僅次於他的神魔,

Long after known in Palestine, and named

後來在巴勒斯坦知道他的名字叫

Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,

別西卜。這個在天上叫做撒旦的

And thence(之後) in Heaven called Satan, with bold words

首要神敵,用豪言壯語打破可怕的

Breaking the horrid silence thus began.

沉寂,開始向他的夥伴這樣說道:

“If thou beest(=be) he; But O how fallen! how changed

“是你啊;這是何等的墮落!

From him, who in the happy Realms of light

何等的變化呀!你原來住在

Clothed with transcendent brightness didst outshine

光明的樂土,全身披覆着、

Myriads though bright: If he whom mutual league,

無比的光輝,勝過羣星的燦爛;

United thoughts and counsels, equal hope,

你曾和我結成同盟,同心同氣,

And hazard in the glorious enterprise,

同一希望,在光榮的大事業中

Joined with me once, now misery hath joined

和我在一起。現在,我們是從

In equal ruin: into what Pit thou seest

何等高的高天上,沉淪到了

From what height fallen, so much the stronger proved

何等深的深淵呀!他握有雷霆,

He with his Thunder: and till then who knew

確是強大,誰知道這兇惡的

The force of those dire arms? yet not for those

武器竟有那麼大的威力呢?

Nor what the Potent Victor in his rage

可是,那威力,那強有力的

Can else inflict(給予打擊) do I repent or change,

勝利者的狂暴,都不能叫我懊喪,或者叫我改變初衷,

Though changed in outward luster; that fixed mind

雖然外表的光彩改變了,

And high disdain, from sense of injured merit,

但堅定的心志和岸然的驕矜

That with the mightiest raised me to contend,

決不轉變;由於真價值的受損,

And to the fierce contention brought along

激動了我,決心和強權決一勝負,

Innumerable force of spirits armed

率領無數天軍投入劇烈的戰鬥,

That durst dislike his reign, and me preferring,

他們都厭惡天神的統治而來擁護我,

His utmost power with adverse power opposed

拿出全部力量跟至高的全力對抗,

In dubious Battle on the Plains of Heav'n,

在天界疆上做一次冒險的戰鬥,

And shook his throne. What though the field(戰場,戰役) be lost?

動搖了他的寶座。我們損失了什麼?

All is not lost; the unconquerable will,

並非什麼都丟光:不撓的意志、

And study of revenge, immortal hate,

熱切的復仇心、不滅的憎恨,

And courage never to submit or yield:

以及永不屈服、永不退讓的勇氣,

And what is else not to be overcome?

還有什麼比這些更難戰勝呢?

That Glory never shall his wrath or might

他的暴怒也罷,威力也罷,

Extort from me. To bow and sue for grace

決不能奪去我這份光榮。

With suppliant knee, and deify his power

經過這一次戰爭的慘烈,

Who from the terror of this Arm so late

好容易才使他的政權動搖;

Doubted his Empire, that were low indeed,

這時還要彎腰屈膝,向他哀求憐憫,拜倒在他的全力之下,

That were an ignominy(恥辱) and shame beneath

那才真正是卑鄙、可恥,

This downfall; since by fate the strength of Gods

比這次的沉淪還要卑賤。

And this Empyreal substance cannot fail,

因爲我們生而具有神力,秉有輕清的靈質,不能朽壞,

Since through experience of this great event

又因這次大事件的經驗

In arms not worse, in foresight much advanced,

我們要準備更好的武器,

We may with more successful hope resolve

更遠的預見,更有成功的希望,

To wage by force or guile eternal war

用暴力或智力向我們的大敵

Irreconcilable, to our grand Foe,

挑起不可調解的持久戰爭。

Who now triumphs, and in th' excess of joy

他現在正自誇勝利,得意忘形,

Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

獨攬大權,在天上掌握虐政呢。”

So spake th' apostate angel, though in pain,

背叛的天使這樣說了,雖忍痛說出

Vaunting aloud, but racked with deep despair:

豪言壯語,心卻爲深沉的失望所苦。


看了“優秀長篇英文詩歌朗誦”的人還看了:

1.好朗誦的長篇英文詩歌精選

2.長篇英文詩歌朗誦大全加翻譯摘抄

3.英語詩歌朗誦著名詩歌長篇

4.優秀英文詩歌朗誦大全

5.優秀英文詩歌朗讀精選

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章