口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第1033期:世行報告稱到2040年中國勞動年齡人口淨減9000萬

本文已影響 5.18K人 

【背景】

世界銀行9日發佈題爲《福壽延年:東亞與太平洋地區的人口老齡化》的報告,報告中稱東亞地區老齡化速度之快歷史罕見,致使勞動年齡人口比例大幅下降,僅中國到2040年前將減少9000萬勞動年齡人口。

【新聞】

請看《中國日報》的報道

The graying of the population could shrink the number of working-age adults by more than 10 percent in China by 2040, a report from the World Bank said on Wednesday.
世界銀行週三發佈的報告顯示,人口老齡化問題可能使中國到2040年勞動年齡人口減少10%以上。

【講解】

World Bank是世界銀行;the graying of the population是人口老齡化;working-age adults是勞動年齡人口。
據世行發佈的《富壽延年:東亞與太平洋地區的人口老齡化報告》(Live Long and Prosper: Aging in East Asia and Pacific),中國到2040年勞動年齡人口將淨減(a net loss)9000萬。
報告指出,東亞的人口老齡化速度超過史上任何其他地區(age faster than any other region in history)。全世界65歲以上人口(age 65 and over)中有36%在東亞,人數達2.11億,在世界所有地區中佔比最大(the largest share)。
東亞人口老齡化的速度之快,規模之大(the rapid pace and sheer scale of aging),形成了政策上的挑戰(policy challenges)、經濟與財政壓力(economic and fiscal pressure)以及社會風險(social risks)。如果不進行改革(without reforms),預計到2070年東亞地區的養老金支出(pension spending)增幅將會達到國內生產總值的8%~10%。
世行專家指出,目前東亞正在經歷最重要的人口過渡(demographic transition),該地區所有發展中國家(developing countries)都面臨着未富先老(getting old before getting rich)的風險。專家建議,針對生命週期不同階段採取全面的政策(a comprehensive policy approach across the life cycle),通過兒童保育(childcare)、教育、醫療保健(healthcare)、養老金(pensions)、長期護理(long-term care)等領域的結構性改革(structural reforms),提高勞動力參與率(enhance labor-force participation),鼓勵健康的生活方式(encourage healthy lifestyle)。
報告建議開展一系列緊迫的改革:在勞動力市場方面,中國可以取消養老金制度(pension systems)中存在的鼓勵部分勞動者、特別是城市婦女(urban women)過早退休的激勵(incentives)。另外,報告建議東亞發展中國家採取措施改革現有的養老金計劃(reform their existing pension schemes),包括考慮逐步延遲退休年齡(gradual increase in retirement age)。

這句話怎麼說(時事篇) 第1033期:世行報告稱到2040年中國勞動年齡人口淨減9000萬

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章