口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第242期:行人闖紅燈現象在中國很普遍

本文已影響 3.05K人 

【背景】

這句話怎麼說(時事篇) 第242期:行人闖紅燈現象在中國很普遍

在中國,從衆心理很普遍,反映在交通上表現爲一羣人漠視紅燈,大膽地穿過街道而不管來往的車輛。因爲很多人這樣認爲:又不是我一個人闖紅燈,怕什麼。這不僅僅是國民素質問題,更多地應該是交通管理問題,以往只嚴禁機動車闖紅燈,而不重視行人闖紅燈。近年來,交通局似乎也意識到行人闖紅燈的嚴重性,紛紛出臺新的政策。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道:

China has begun a nationwide campaign to cut down on jay-walking. From today, pedestrians in Beijing will be fined if they are caught crossing the street on a Red light or jay-walking. But as CCTV reporter Wu GuoXiu finds out, people think the fines can only be partly helpful.

Red means stop. But Beijing pedestrians routinely ignore it. From today, Beijing will fine pedestrians running red lights, 10 yuan for a pedestrian and 20 yuan for a Anguo, Vice Director of Xicheng District Traffic Police Squad, Beijing, said, "From today onwards we will punish people who do not follow the policemen and traffic regulations, to improve order at the crossroads."

爲了減少闖紅燈的現象,中國已開始在全國範圍內制定一個計劃。從今天起,在北京凡是抓到有行人闖紅燈或亂穿馬路,都要進行罰款。但是據中央電視臺記者吳國秀瞭解,人們認爲罰款不是很有效。

紅色意味着暫停。但是在北京,行人通常對紅燈不太重視。今後,北京將對闖紅燈的行人進行罰款,普通行人罰款10元,騎自行車闖紅燈罰款20元。北京西城區交通警察分隊副主任王安國說道:“爲了提高過馬路的秩序,今後我們要對違反交通規則、不聽警察勸導的行人進行處罰。”

【講解】

run a red light就是闖紅燈的意思,等於run red lights或pass a red light;文中,jay-walking,動詞形式是jaywalk指行人橫穿馬路;延伸一下,amber light=yellow light意思是黃燈;斑馬線英語是zebra stripes;超速英語excessive speed;醉駕英語是drunk driving;無證駕駛英語是driving without license。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀