【Day74】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day74】第二十四章
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
那是我在沙漠中出事的第八天。我聽着這個商人的故事,喝完了儲備的最後一滴水。
-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión. No tengo nada para beber y yo también sería feliz si pudiera caminar muy suavemente hacia una fuente.
“啊!”我對小王子說,“你講得這些故事真美。但我還沒有修好我的飛機。我沒什麼可喝的了,假如我能慢慢地走到泉水旁,我一定會很高興的。”
★ 單詞
provisión f. 儲備
→ provisional adj. 臨時的, 暫時的
→ aprovisionar tr. 供應
-Mi amigo el zorro..., me dijo...
“我的狐狸朋友……”小王子說。
-Mi pequeño hombrecito, ¡ya no se trata más del zorro!
“我的小傢伙,現在說什麼狐狸!”
-¿Por qué?
“爲什麼?”
-Porque nos vamos a morir de sed...
“因爲我們就快要渴死了……”
★ 單詞
morir de 強烈地感到
→ morir de sed 渴得要死
→ morir de frío / hambre 冷/餓得要死
→ morir de miedo / envidia / vergüenza 怕/羨慕/羞愧得要死
No comprendió mi razonamiento y replicó:
他沒有理解我的思路,回答道:
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
“就算我們快要渴死了,能交到一個朋友也好的。我很高興我有過一個狐狸朋友。”
-No mide el peligro -me dije- Nunca tiene hambre ni sed. Un poco de sol le basta...
我心想着,“他並不懂危險。他從來不知道飢餓,也不知道口渴。他只要有點陽光就夠了……”
★ 單詞
razonamiento m. 思考;論據;理由
replicar tr.,intr. 回答
peligro m. 危險
→ correr peligro 冒着危險
→ en peligro de muerte 有生命危險的
→ fuera de peligro 擺脫危險的
→ conjurar el peligro 防止危險
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
小王子看着我,對我的想法做出了回答:
-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...
“我也渴了……我們去找一口井吧……”
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
我擺出厭煩的樣子:在茫茫沙漠上盲目地去找一口井是很荒唐的。但我們還是出發了。
★ 單詞
pozo m. 井
→ pozo común 公積金
→ pozo de lobo 陷阱
→ pozo sin fondo 無底洞
cansancio m. 疲倦;厭倦,厭煩
→ caerse de cansancio 精疲力竭,累倒
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!