語言學習西語學習

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥?

本文已影響 1.18W人 

Albert Solà Jiménez是巴塞羅那一家酒吧的服務生,他日常的工作就是端飲料、送餐點,爲客人服務。可就在這位普通服務生的背後,竟是一個與西班牙前國王胡安·卡洛斯(Juan Carlos)密不可分的故事。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥?

(圖源:asiinforma.com.mx)

Empieza durante su infancia de huérfano, cuando lo criaban unos campesinos en una isla del Mediterráneo y luego fue llevado a una mansión en Barcelona. Había rumores de su“cuna noble”, dice, que generales y diplomáticos susurraban. Luego vino un agente secreto español que le ofreció reunir las pistas de sus orígenes, explica.

一切都要從他作爲孤兒的童年說起,當時的他在地中海的一座島嶼上由幾個農民撫養,之後被帶到了巴塞羅那的一座豪宅中。 他說,將軍和外交官們總會低聲傳言,說他“出身高貴”。 然後來了一位西班牙祕密特工,提出要收集有關他出身的線索,Solà這樣解釋道。


La conclusión fue el desenlace de un cuento de hadas.

而從這一切中所能得出的結論,便是一個童話故事般的結局。


“Es bastante simple: soy el hijo del rey”, dijo Solà, mientras llevaba dos copas de vino a los clientes en La Bisbal d’Empordà, un pueblo de 10.000 habitantes en las montañas de Cataluña, el rincón noreste de España en la frontera con Francia.

“很簡單:我是國王的兒子,”Solà一邊說,一邊在La Bisbal d'Empordà鎮給客人端上了兩杯酒。這是位於西班牙東北角加泰羅尼亞山區、與法國接壤處,一座擁有一萬居民的村莊。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第2張

(圖源:Instagram@ajuntament_labisbaldemporda)

¿Pero de verdad lo es? En su casa, a una corta caminata de distancia, hay una caja roja llena de documentos relacionados con el caso, en donde hay dos pistas que llaman la atención. 

可是確如Solà所說,他是老國王的兒子嗎?在他家中,走過短短几步路,有一隻裝滿了與此事相關文件的紅色箱子,而箱子中的兩條線索引起了人們的注意。


Una es una prueba genética que se tomó con Ingrid Sartiau, una mujer belga que, como Solà, asegura ser hija de Juan Carlos, pero de otra madre. La prueba, verificada como auténtica por el laboratorio que la realizó, dice que lo más probable es que Solà y Sartiau sean medios hermanos. 

其中一條線索是與比利時婦女Ingrid Sartiau進行的基因測試,她和Solà一樣,聲稱自己是前國王胡安·卡洛斯的女兒,不過是另一位母親所生。據執行並證實了該測試的實驗室所言,Solà和Sartiau很可能是同父異母的兄妹。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第3張

Ingrid Sartiau與Solà的合影
(圖源:lasrepublicas.com)

El segundo documento es la partida de nacimiento de Solà, que indica que nació en 1956. De ser Juan Carlos su padre, este cantinero del campo sería el primogénito del exmonarca y, por ende, el hombre que —de haber corrido otro destino— sería rey de España.

第二份文件是Solà的出生證明,表明他出生於1956年(菲利佩六世出生於1968年)。如果胡安·卡洛斯真的是Solà的父親,那麼這位鄉村調酒師就是前任國王的長子,這意味着他本應成爲西班牙國王,卻走向了完全不同的命運。


“Es un caso que podría poner en un brete a la monarquía”, dijo Rebeca Quintáns, escritora española y autora de una biografía de Juan Carlos.

 

“這種情況可能會使君主制陷入困境,”西班牙作家、胡安·卡洛斯傳記的作者麗貝卡·昆坦斯(Rebeca Quintáns)說。


De cierto modo, el caso de Solà es tanto un asunto sobre sus propios orígenes como sobre el pasado del país.

從某種意義上說,Solà的案子既關乎他自己的出身,也關乎這個國家的過去。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第4張

(圖源:YouTube@L’estat de la qüestió a La Independència Catalana)

Fue uno de los 300.000 españoles que los expertos como María José Esteso Poves aseguran que quedaron huérfanos durante la dictadura de España, que terminó en los años setenta. Fue una época en la que los niños, de padres tan distintos como opositores políticos y madres solteras, se esfumaban en un laberíntico sistema de adopciones. España ahora considera medidas que harían que esta generación de huérfanos localicen información sobre sus padres.

Solà是瑪麗亞·何塞·埃斯特索·波夫斯(María José Esteso Poves)等專家所確認的,在上世紀70年代結束的西班牙獨裁統治期間成爲孤兒的30萬名西班牙人之一。在那個時代,從政治反對派到單身母親,這些父母身份天差地別,而他們的孩子們則消失在了迷宮般的收養制度中。現在,西班牙正在考慮採取措施,讓這一代孤兒找到有關他們父母的信息。


“El caso es factible porque en esa época, cuando una mujer se quedaba embarazada con un hijo ilegítimo, se ocultaba al niño y se lo entregaba a otras familias”, comentó María José Esteso Poves, autora de un popular libro sobre los llamados niños robados de España.

“(Solà的)這個情況是合理的,因爲在當時,如果一個女人懷了一個私生子,她就會把孩子藏起來並交給其他家庭,”瑪麗亞·何塞·埃斯特索·波夫斯,一本關於西班牙被擄兒童的暢銷書作者這樣說道。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第5張

(圖源:diagonalperiodico.net)

Pero en El Drac, donde Solà atendía el bar, el tema hace tiempo que se ha zanjado.

但在Solà曾經任職的酒吧El Drac,這個問題早已得到解決。


Luego de que Solà volvió apresuradamente a dejarle una orden a los cocineros, el dueño, Manuel Martínez, se acercó a la mesa para expresar su opinión.

在Solà匆忙地回來給廚師們下單後,老闆曼努埃爾·馬丁內斯(Manuel Martínez)向餐桌走近,表達了自己的看法。


“Para un pueblo chico como La Bisbal, esto es algo gordo”, dijo. “Que el camarero de El Drac sea el rey legítimo”. 

“對於像La Bisbal這樣的小鎮來說,這是一件大事,”他說。 “El Drac的侍者居然可能成爲正統的國王。”

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第6張

(圖源:YouTube@L’estat de la qüestió a La Independència Catalana)

El vocero de la familia real no respondió a los pedidos de comentarios para este artículo. (Pero, según los expertos en temas de la realeza, al ser un hijo no reconocido, Solà tendría poca oportunidad de reclamar el trono según la Constitución española). 

不過,西班牙王室發言人並沒有迴應對此報道評論中的請求。 (但王室專家表示,根據西班牙憲法,作爲一個不被承認的兒子,Solà幾乎沒有機會獲得王位)。


De perfil aristócrata y ojos hundidos —para muchos es la viva imagen del rey Juan Carlos— Solà asegura que su propio rostro es la evidencia más clara de su linaje. Pero, dijo, desde su infancia había pistas de que era distinto a otros huérfanos. 

憑藉貴族般的輪廓和凹陷的眼睛——在許多人看來這活生生是老國王胡安·卡洛斯的翻版——Solà確信自己的面容就是證明血統最清晰的證據。但是他說,從童年起就有跡象表明,他與其他孤兒不同。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第7張

(圖源:YouTube@wogg26)

Para empezar, su nombre original, Alberto Fernando Augusto Bach Ramón, que la gente le decía tenía un tufo aristocrático. Poco después de nacido, fue llevado de Barcelona a Ibiza y entregado a una familia para que lo criaran en una finca. 

首先,對於他的原名阿爾貝託·費爾南多·奧古斯托·巴赫·拉蒙(Alberto Fernando Augusto Bach Ramón),人們都覺得有貴族氣息。出生後不久,Solà就從巴塞羅那被帶到伊維薩島,並被送到一個家庭並在莊園裏被撫養長大。


Eulalia Marí, la mujer de 90 años cuya madre cuidó a Solà en esos años, dijo que era común criar a los hijos ilegítimos de las familias del continente. Pero el caso de Solà era distinto: Marí recordó que a su familia le pagaban casi el doble por los cuidados habituales, 300 pesetas al mes, una gran suma para la época.

90歲的尤拉莉亞·馬裏(Eulalia Marí)的母親,便是當年撫養Solà的人。她說,撫養歐洲大陸上家庭的私生子,在當時是很常見的現象。可Solà的情況不同:據馬裏回憶,母親照顧Solà時收到的日常撫養費幾乎是正常情況下的兩倍,即每月300比塞塔,這在當時是一筆不小的數目。


5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第8張

幼年時的Solà(中間)
(圖源:Instagram@albertofernandolabisbala)

En 1961, cuenta Solà, regresó a Barcelona donde sus primeros recuerdos son de haber vivido en una gran mansión con jardín y muros altos. Una maestra venía durante el día a instruirlo y también recuerda a una mujer mayor —que piensa que era su abuela— que acudía a visitarlo y regalarle juguetes.

Solà說,1961年他回到了巴塞羅那,在那裏他最初的記憶是住在一座有花園和高牆的大宅子裏。一位女教師白天來給他上課,還有一位年長的女人——他覺得是他的祖母——來看望過他,還送他玩具。


A los 8 años, Solà volvió a mudarse, esta vez a casa de Salvador Solà, un campesino en la provincia de Girona, cerca de la frontera con Francia. La familia era pobre, pero otra vez Solà tuvo la impresión de que otras personas cuidaban de su bienestar: luego de aprender a conducir dice que misteriosamente recibió una motocicleta cara y un automóvil, y que se le dio tratamiento preferencial durante el servicio militar obligatorio cuando tenía 20 años.

8 歲時,Solà再次搬家,這一次搬到了靠近法國邊境的赫羅納省(屬加泰羅尼亞自治區)的農民薩爾瓦多·索拉 (Salvador Solà) 的家中。這家人家境貧寒,但Solà又一次記得有人照應着他的優裕生活:在學會開車後,他說自己神祕地收到了一輛昂貴的摩托車和一輛轎車,並在20歲服兵役期間得到了優待。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第9張

Solà在赫羅納省所居住的莊園
(圖源:nytimes.com)

Estas experiencias le generaron muchas preguntas. En 1982 recuerda haber visitado la maternidad de Barcelona que guardaba los registros locales de adopción. Solà dice que el director parecía reticente a ayudarlo pero cuenta que añadió, crípticamente: “Esta ha sido la adopción más compleja en la historia de este centro”.

這些經歷讓Solà心中產生了不少疑問。 他回憶自己1982年時拜訪了保存當地收養記錄的巴塞羅那產科醫院。 Solà說那裏的主任似乎不願意幫助他,但神祕地補充說:“這是這個中心有史以來最複雜的收養案例。”


Para 1999, Solà vivía en México, donde dijo que los diplomáticos le decían que pensaban que procedía de una familia poderosa. Eventualmente volvió a España y pidió a un juzgado ver sus registros. El juez del caso pidió verlo.

到了 1999 年,Solà那時住在墨西哥,他說那裏的外交官告訴他,他們都認爲Solà來自一個有權勢的家庭。最終他回到西班牙並要求法庭查看他的個人記錄。該案的法官要求見他。


Solà asegura que el juez le dijo que era el hijo de Juan Carlos, que por entonces era rey.

Solà確定說,法官告訴他,他是當時的西班牙國王胡安·卡洛斯的兒子。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第10張

網友製作的梗圖
(圖源:Instagram@albertofernandolabisbala)

“Fue el jaque mate de esta historia”, dijo Solà. Sin embargo, en una entrevista, el juez Jorge Maza, ahora retirado, dijo que jamás le había dicho a Solà que era hijo del rey, lo que pone en duda las declaraciones de Solà.

“這簡直就是這個故事中‘將軍’的一步”,”他說。然而在一次採訪中,現已退休的法官豪爾赫·馬紮(Jorge Maza)表示從未告訴Solà他是國王的兒子,這使Solà的說法受到質疑。


En 2007, Solà acudió directamente a Juan Carlos, al enviarle una carta por fax al Palacio de la Zarzuela, la residencia real. 

2007 年,Solà直接向胡安·卡洛斯問話,通過傳真給王室住所薩蘇埃拉王宮(Palacio de la Zarzuela)去了一封信。


“Querido padre”, empezaba la carta manuscrita.

“親愛的父親,”這封信的開頭寫道。


Para su sorpresa, recibió respuesta. La carta de Solà “ha sido despachada con Su Majestad”, decía la nota, en papel membretado del rey, firmado por el jefe de protocolo.

令他驚訝的是,他收到了回覆。在一份帶有國王標誌,並由禮賓司司長簽署的信箋上寫道,Solà的信件“已交由陛下處理”。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第11張

(圖源:elcierredigital.com)

Solà cuenta que al principio se entusiasmó y esperaba respuesta del rey. Pero jamás la recibió. Dice que siguió escribiendo, con un tono cada vez más molesto.

Solà說,起初他很激動,一直等待着國王的迴應。但是他從來沒有等到。他說他一直有給國王寫信,並且語氣越來越不滿。


“Dame algunas respuestas y ya no te molestaré”, escribió en una de las cartas. “Se me ha terminado la paciencia.”

“給我一些回覆,我就不會再打擾你了,”他在其中一封信中寫道。“我的耐心已經耗盡。”


Por esa época, y por azar, Solà conoció a un hombre que se identificó como agente español de inteligencia que dijo que creía la versión de los hechos de Solà. El hombre, que no quiso ser identificado para este artículo dada la naturaleza de su trabajo, dijo que sus colegas alguna vez habían visto una foto de Solà de niño jugando con la madre de Juan Carlos. 

大約正是那個時候,Solà偶然遇到了一個自稱是西班牙情報人員的人,他說他相信Solà對事件的描述。考慮到自身工作性質而不願公開姓名的這名男子說,他的同事曾看過Solà小時候和胡安·卡洛斯的母親玩耍的照片。


5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第12張

(圖源:Instagram@albertofernandolabisbala)

Solá dijo que creía que se trataba de la mujer que recordaba durante su infancia en la mansión. Dicho todo esto, Solà dice que el misterio de su procedencia ha cambiado muy pocas cosas de su vida. 

Solà說,他覺得那是他童年時在豪宅裏記得的那個女人。但說出了這一切後,Solà表示自己的身世之謎幾乎沒有對他的生活造成任何改變。


Sigue trabajando como camarero, aunque hace poco dejó El Drac y ahora trabaja en un bar cercano. La movida atrajo un artículo en el diario local y una nueva oleada de clientes que buscaban una foto con “el hijo del rey”. 

Solà仍然擔任服務員工作,不過最近他離開了El Drac,現在在附近的一家酒吧工作。此舉不僅吸引當地報紙爲其寫了一篇文章,而且也吸引了新一波尋找與“國王之子”合影的顧客。


“Todo el mundo viene a buscarme”, dijo. “No sé si es por mi aspecto o por mi historia, pero están convencidos.”

“所有人都來找我了,”他說。 “我不知道是因爲我的外表還是我的故事,但他們深信不疑。”

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第13張

(圖源:Instagram@albertofernandolabisbala)

也有不少人猜測,Solà的這一切舉動是爲了博取公衆的關注,甚至帶着獲得王室身份的目標。但據Solà本人表示,自己並不是對王位感興趣,同時他對於同父異母的“弟弟”——現任西班牙國王菲利佩六世表示非常支持。

其實,對於風流傳言無數的老國王胡安·卡洛斯,Albert Solà也並不是唯一一個站出來聲稱自己是其私生子女的人。而其中最爲公衆所知的便要數下面這幾位了——

1. María José de La Ruelle

María José de La Ruelle, es una mujer francesa de más de 60 años, quien siempre ha asegurado ser hija del Rey Juan Carlos y María Gabriela de Saboya. Desde hace años, ha intentado realizar pruebas genéticas que lo demuestren, siendo uno de los casos más antiguos de demanda de paternidad contra el Rey emérito. Presuntamente, María fue concebida en un crucero en 1954, siendo el Rey muy joven todavía.

María José de La Ruelle是一位60多歲的法國女性,她一直自稱是胡安·卡洛斯和瑪麗亞·加布裏埃拉·德·薩博亞(María Gabriela de Saboya)的女兒。 多年來,María一直試圖通過基因測試來證明這一點,這也成爲了針對老國王的最古老的親子訴訟案件之一。 據推測,她的母親瑪麗亞於1954年在一艘遊輪上懷孕,當時的胡安·卡洛斯還很年輕。


5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第14張

(圖源:losreplicantes.com)

Con 64 años, es el caso más dudoso de todos, pues aparte de que no tiene apenas parecido físico, nunca aportó demasiadas pruebas al respecto. En cuanto a la Casa Real, dijeron que sus afirmaciones no tenían fundamentos, y al final, el caso fue olvidado.

64歲的María成了最值得懷疑的一個案例,因爲她既沒有和老國王相似的長相,也從未提供過太多相關的證據。至於王室方面,則表示她的說法毫無根據,這件事最後也就被遺忘了。

目前,她擁有ins賬號,並用“María José公主”作爲用戶名,而頭像則是將老國王年輕時的照片和母親的照片拼到了一起。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第15張

(圖源:Instagram@princess_maria_jose)

 

2. Ingrid Sartiau

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第16張

(圖源:Instagram@sartiau)

Ingrid Sartiau, es una mujer belga. Hija de Liliane Sartiau, ésta le dijo que Juan Carlos era su padre. Desde entonces, siempre ha trato de conseguir una prueba de paternidad, con ayuda de su madre. La madre asegura que tuvo una relación con Juan Carlos en 1965, en la que nació Ingrid. La denuncia inicialmente fue aceptada, sin embargo, a pesar del esfuerzo, el tribunal supremo archivó el caso en el año 2015. Tiene algo de parecido físico con Juan Carlos, pero no es tan elevado como el que tiene Albert Solá, quien se parece más que Felipe.

Ingrid Sartiau是一位比利時女性。她的母親Liliane Sartiau告訴她,胡安·卡洛斯是她的父親。從那以後,在母親的幫助下,她一直試圖做一次親子鑑定。母親確信她在1965年與老國王胡安·卡洛斯有過關係,Ingrid便出生在那時。她的申訴最初被接受,然而儘管付出了很多努力,西班牙最高法院還是在2015年將此案束之高閣。Ingrid在外表上與胡安·卡洛斯有一些相似之處,但沒有Albert Solá高,而Solá看起來也和菲利佩國王更像。

Ingrid分別曬出了自己小時候和菲利佩六世小時候的照片:

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第17張

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第18張

(圖源:Instagram@sartiau)

Para lograr que sea reconocida, colabora con su presunto hermano Albert, por lograr que el Rey los reconozca. Incluso ha declarado que su hija Aude Martí, presunta nieta del Rey, se parece mucho a la Infanta Cristina. Habrá que ver hasta donde llega el final de la historia, pero sin una prueba de paternidad, nunca podremos saber la verdad al 100%.

爲了讓自己被承認,Ingrid與疑似她兄弟的Albert Solá合作,這樣就能讓國王認出他們。 她甚至宣稱自己的女兒奧德·馬蒂(根據此推測下可能是老國王的孫女),長得很像Cristina公主。也許應該看看這個故事將會如何結束,但如果沒有親子鑑定,我們也永遠無法 100% 知道真相。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第19張

(圖源:Instagram@sartiau)

 

3. María L.A.L

La siguiente presunta hija de Don Juan Carlos, permanece en el anonimato. Se trata de María L.A.L, una completa desconocida, de la cual no se conocen datos ni fotografías. Lo único que sabemos, es que María tiene 54 años, es catalana y su madre conoció a Juan Carlos cuando aún era el príncipe. Lo conoció en Lleida, cuando Juan Carlos fue con Franco al pantano de Santa Ana, y allí mantuvieron un romance.

另一個疑似老國王胡安的女兒的人則保持匿名狀態。那就是María L.A.L,一個完全不爲人知的人,沒有任何關於她的信息或照片。唯一知道的是,54歲的María是加泰羅尼亞人,她的母親與還是王子時的胡安·卡洛斯相遇。她是在萊里達遇到他的,當時胡安·卡洛斯和佛朗哥一起去聖安娜水庫,正是在那裏他們保持過戀愛關係。

5歲服務生自稱西班牙“在逃王子”,現任國王費利佩的哥哥? 第20張

(圖源:YouTube@eitb)
除去這三位,還有人曾爆料老國王有位貴族女兒是西班牙的名人;另外,也有人傳言說老國王私生子的數量可以達到19個。如果此事爲真,或許也從側面印證了Amadeo Martínez上校在他的書中所描述的:“胡安·卡洛斯擁有5000個情人”——一個胡安·卡洛斯四處留情的形象。

不過,即使是這些露面發聲的人,卻也大多因有力證據不足,難辨其真正的身份和目的——西班牙王室當然不可能同意拿老國王的DNA進行鑑定。也許,故事的真相將永遠不爲人知了。

 

ref:

https://www.merca2.es/cd016237/ce03/cd02/95443261.carlos-hijos-secretos/
https://www.nytimes.com/9a42/cd01613e/cf07/cd04.espanol/hijo-rey-espana.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章