2017上半年中國網絡流行語韓語版——老司機快上車
11
2017年初的網絡熱詞、新梗數量就有碾壓去年之勢,真是長江後浪推前浪,前浪被拍在沙灘上!中文的熱詞你們是不是都在朋友圈傳膩啦!下面,小編給大家整理了下2017年新梗,看看韓語怎麼說吧。
相關閱讀:
熱詞“藍瘦香菇”用韓語怎麼說?
2016上半年網絡熱詞TOP5韓語版
韓語熱詞:什麼是모루밍족?
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
1
1. 厲害了我的哥
出處:一名中學生軍訓玩王者榮耀(騰訊手機遊戲)被教官抓住了,然後教官幫他把這把遊戲玩完了,而在遊戲過程中,無限超神附體,開啓了大殺特殺的模式,隊友紛紛表示:厲害了我的哥!,網絡上也叫做“厲害了word哥”
韓語翻譯:
대단해 우리 형(오빠) (상대의 능력을 칭찬하는 뜻으로 사용)
了不起的哥哥(稱讚對方能力的時候使用)
除此之外,網絡上還把這句話進行了延伸拓展,結果就出現了“厲害了我的姐,萌壞了我的妹”等等。
厲害了我的姐。
대단해 우리 누나(언니)
萌壞了我的妹。
귀여워 우리 동생
造句:
考了第一名,厲害了我的哥。
시험에서 1등을 받았어. 대단해 우리 형.
聽說賺了100萬,厲害了我的哥。
100만 원을 벌었다고 들었어. 대단해 우리 형.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
2
2. 老司機
出處: 老司機帶帶我,出自雲南山歌《老司機帶帶我》,這是一首經典而怪誕的雲南山歌。後來網絡上出現了一段基於此曲的音樂視頻《風流妹逗老司機》。歌詞比較那個(你懂得),其中“老司機帶帶我 ”一句反覆出現。“老司機” 由是漸廣爲人知。老司機,泛指某領域內經驗豐富,行止穩健者。由字面意思以及引申含義發展出了“發車”等詞。
韓語翻譯:
경험 많은 운전기사를 뜻하는 말이지만 '고수,달인'의 뜻으로 사용.
雖然指的是經驗豐富開車司機,但指的是‘高手、達人' 的意思。
老司機。
베테랑 운전자.
造句:
老司機帶帶我。
기사님, 저를 데려다주세요.
大神,教我一下吧。
고수님, 한 수 가르쳐 주세요.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
3
3.低頭族
出處:指如今在地鐵、公交車裏那些個個都作“低頭看屏幕”狀,有的看手機,有的掏出平板電腦或筆記本電腦上網、玩遊戲、看視頻,想通過盯住屏幕的方式,把零碎的時間填滿的人。他們低着頭是一種共同的特徵,他們的視線和智能手機,相互交感直至難分難解。
韓語翻譯:
이것은 스마트폰에 집중하여 고개를 숙인 채 다니는 사람.
集中在手機上的低着頭行走的人們。
低頭族。
수그리족
造句:
地鐵上都是低頭族。
지하철에 있는 사람들은 모두 수그리족이다.
所謂的低頭族其實是不健康的行爲。
수그리족이라는 것은 건강에 좋지 않은 행동이다.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
4
4. 我可能...假...(我可能喝了假酒/我可能有個假腦袋)
出處:原句可能爲“我可能喝了假酒”,據考察有兩個可能出處:
1)CSGO的玩家有喝酒的習慣,所以如果發揮失常,就把鍋甩給酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”
2)俄羅斯的不法商家將含有酒精的個人洗滌用品,製成假酒並銷售,導致多人中毒甚至死亡。於是,“我可能喝了假酒”的梗就在微博上流傳。
後來,有網友提起,在2016年去旅遊時遇到了黑導遊,去看了假的兵馬俑,結果又形成了“我可能看了假兵馬俑”。於是經過發酵,衍生出了衆多演化版本。
韓語翻譯:
我可能...假...
.....가짜인가봐.
造句:
我可能喝了假酒。
내가 마신 술이 가짜인가봐.
我可能長了個假腦袋。
나의 머리가 가짜인가봐.
我可能吃了假飯。
내가 먹은 밥이 가짜인가봐.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
5
5. 石樂志
出處:石樂志其實就是諧音失了智,意思就是失去了理智。 在大司馬(遊戲直播人)的直播中經常聽到大司馬的口頭禪就是失了智,後來就被網友們廣泛的流傳開來。
韓語翻譯:
石樂志。
넋(을) 잃다./정신을 잃어버리다.
造句:
嚇得失了神。
놀라서 넋을 잃다.
愛上一個人就容易失了神。
누군가를 사랑하게 되면 정신을 잃어버리기 쉽다.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
6
6.皮皮蝦,我們走。
出處:“XXX我們走”起源於“源龍星我們走”,源龍星是一種遊戲裏面的有種比較好的卡牌,深受玩家喜歡,一位遊戲主播非常喜歡說“皮皮蝦”,使得很多粉絲學着說,再結合“源龍星我們走”而形成。
韓語翻譯:
皮皮蝦在韓語裏寫做갯가재.
皮皮蝦我們走。
갯가재,가자.
造句:
皮皮蝦,我們回來。
갯가재, 돌아와.
皮皮蝦,用飛天。
갯가재, 하늘을 날라.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
8
7. 小拳拳捶你胸
出處:說這個梗來自貼吧裏一個情侶間秀恩愛的帖子,女票逗男票,發一個“人家用小拳拳捶你胸口哦”看男票怎麼回答。隨着原貼被網友在微博轉發,這個梗漸漸就火了起來,並在朋友圈裏颳起了一股邪風……
韓語翻譯:
小拳拳韓語寫做작은 주먹.
小拳拳捶你胸。
작은 주먹으로 너의 가슴을 두드리다.
造句:
(小編可能吃了假藥)
不給我買名牌包就用小拳拳捶你胸。
브랜드 가방을 사 주지 않으면 작은 주먹으로 너의 가슴을 두드려.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
9
8.小姐姐
出處:“小姐姐”梗一開始就是用來形容二次元萌妹紙的,也是最先在二次元圈子中流行。該詞最近再次出現在大家的視野當中,源自於微博上的一個段子:“小哥哥”這個稱呼真是又溫柔又善良笑起來又好看。然後網友們回覆“小姐姐這個稱呼溫暖漂亮又可愛。”
而且叫的人和被叫的人都覺得很美好,所以這個詞就逐漸的被大家所使用。不過後來隨着污妖黨的加入,這個詞又被拓展爲 “小姐姐上天嗎” 的新梗,不要問啥意思,小編這麼純潔的人怎麼會懂!
韓語翻譯:
小姐姐。
작은 언니.
造句:
小姐姐真漂亮。
작은 언니 진짜 예쁘다.
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。
10
9. 顏值越高責任越大
出處:“顏值越高責任越大”出自2017年中央電視臺春節聯歡晚會中由蔡明、潘長江、潘斌龍主演的小品《老伴》,蔡明延續前些年的“毒舌老太太”人設,小品中金句不斷:“顏值越高責任越大”、“老伴老伴被總在一塊”、“咱倆私奔?咱倆分頭私奔吧”。
韓語翻譯:
顏值越高責任越大。
얼굴이 예쁠수록 책임도 크다.
除此之外,大家經常用的還有“顏值擔當” 、“顏值爆表”。
顏值擔當。
비주얼 담당.
顏值爆表。
비주얼 폭발.
造句:
我家老公顏值爆表。
우리 남편이 비주얼 폭발.
我家愛豆是顏值擔當!
우리 아이돌이 비주얼 담당이야!
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。