語言學習韓語學習

2016中國網絡流行語TOP10韓語版

本文已影響 2W人 

2016中國網絡流行語TOP10韓語版

2016年即將過去,衆多媒體總結了2016年最具人氣的網絡流行語。密切關注中國文化的韓國媒體也不甘示弱,不僅詳解各流行語的來源,更是給出了韓文翻譯,頗爲有趣。一起去了解一下吧!

1、洪荒之力

천지를 멸망 시킬 수 있을 정도의 힘.

能毀滅天地的力量。

2016년 8월 8일 리오올림픽 여자 수영 100미터 준결승에서 중국 수영선수 傅園慧가 인터뷰때“我已經用了洪荒之力”라고 말한 것이 유행됨.

2016年8月8日,在里約奧運會女子100米仰泳半決賽後,中國選手傅園慧接受媒體採訪時說:“我已經用了洪荒之力啦。”“洪荒之力”一詞一夜走紅。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

2、吃瓜羣衆

수박을 먹고 있는 군중

正在吃西瓜的羣衆

인터넷, 위챗 상 토론 등이 발생할 때 일부 사람들은 활발히 의견을 제시하나, 많은 사람들은 글을 보돼 의견을 내지 않고 방관함. 이 사람들을 가르쳐 수박을 먹고 있는 군중이라고 표현.

在網絡論壇或微信羣等環境中討論問題時,一部分人積極活躍地發表意見,但更多人選擇不發言只圍觀,這類人被稱爲“吃瓜羣衆”。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

3、工匠精神

장인정신

工匠精神

2016.3.5일 리커챵 총리가 정부업무보고시에 제조업관련하여 육성의지를 밝히며 언급한 표현임. 이리하여 급속히 유행됐다.

2016年3月5日,李克強總理在《政府工作報告》中說,鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一詞迅速流行。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

4、小目標

작은 목표

小的目標

중국 최고의 갑부인 완다그룹의 왕젠린회장이 동남위성TV의 인터뷰프로그램(魯豫有約大咖一日行 )에 출연하여 언급한 말이다. 본인은 “중국 최고의 갑부가 되겠다는 큰 방향을 설정하면서도 일상생활에서는 작은 목표를 달성하려고 노력한다. 예를 들어 1억RMB (한화 170억원)를 버는 작은 목표". 이 말을 듣고 많은 사람들은 작은목표는 달성하기 불가능한 목표라고 회자되었다.

這個詞出自中國首富萬達集團董事長王健林之口。他在東南衛視《魯豫有約大咖一日行》節目中談到“很多年輕人想當首富”的話題時表示:“想做首富的奮鬥的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億(約合韓幣170億)。”之後,這個詞成了反語,指代普通人無法完成的大目標。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

5、一言不合就XX(한 마디만 안 맞으면...)

아직 얘기가 반 밖에 안되었는데

話才說一半就...

이것도 인터넷상에서 유행을 하던 내용인데, 한국어로 쉽게 이해가 되는 표현은 아니다. 상대의 말이 아직 다 끝나기도 전에 무언가를 갑작스럽게 한다는 뜻.

這也是網絡上流行的語言,翻譯成韓語並不太好理解。指對方的話還沒完全說完,就發生了後面“突然的”“任性的”“難以理解”的事情。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

6、友誼的小船,說翻就翻

친구간의 우정이란 작은 말 한마디에도 갈라설 수 있을 만큼 취약하다.

朋友間的友誼脆弱到就算一句話也能分裂。

이 표현은 재미있는 그림과 함께 유행을 한 것인데, 이미 2014년~2015년에 시작을 한 것인데, 올해에 여러가지 변종으로 유행을 한 것이다.

這是和一幅漫畫一起流行起來的有趣表達。2014~2015年就已經有類似的表達出現,但今年衍生出很多變種,迅速流行起來。

直譯:

우정이라는 작은 배가 뒤집히기 십상이다./ 名字叫友誼的小船,十有八九會翻。

意譯:

1. 친구끼리는 쉽게 사이가 틀어진다./ 朋友間的關係容易分裂。

2. 우정을 쌓는 데 오래 걸리지만, 무너지는 건 한 순간이다./ 積累友誼需要很久,但破壞就是一瞬間的事。

相關閱讀:

“友誼的小船說翻就翻”用韓語怎麼說?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

7、供給側

공급측

供給側

2015년10월 중앙재정영도소조11차회의에서 시진핑서기가 공급측구조적개혁이라는 표현을 사용하고, 이어 2016년 양회에서도 공급측개혁이라는 표현을 사용해서 널리 유행한 말임. 노동력, 토지, 자본, 기술혁신 등 생산요소 측면의 효율성 제고를 강조한 개념.

2015年11月10日,在中央財經領導小組第十一次會議上,習近平總書記提出了“供給側結構性改革”。在2016年“兩會”上,“供給側改革”又被反覆提及,成爲流行的高頻詞。“供給側改革”旨在強調勞動力、土地、資本、技術革新等生產要素層面上的效率提高。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

8、葛優躺

아주 편하게 누워있다.

非常舒服的躺着。

거요우 하면 중국사람들은 모르는 사람이 없는데, 우리나라 사람은 거꾸로 아는 사람이 별로 없다. 판빙빙, 이연걸 등 보다 거요우가 사실 더 유명하다 할 수 있는데. 거요가 출연한 I love my family라는 드라마에서 거요가 아주 편하게 소파에 눕다시피 걸쳐있는 형태를 의미한다.

葛優是中國家喻戶曉的明星,知道他的韓國人可能不多,但在中國,他實際上比范冰冰、李連杰等人更有名。葛優曾出演大型家庭情景劇《我愛我家》,在該劇中,他像一攤爛泥癱坐在沙發上,這種極其懶散的癱坐姿勢稱作“葛優躺”。

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

9、套路

체계적인 전술

體系性的戰術

매우 세밀하게 사전에 모의를 하여 일을 꾸미는 것인데, 가끔씩은 모략과 함정까지도 활용한다.

泛指經過精心編制的、用來迷惑人的說法或做法,甚至詭計、陷阱等。

直譯:

다 투로야./ 都是套路。

意譯:

다 계획된 것이다./ 都是計劃好的

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

10、 藍瘦,香菇

괴로워서 울고 싶다.

難受到想哭。

사실 이 표현은 중국 사투리의 발음 때문에 생긴 것이다. 올해 10월 광시난닝의 젊은이가 실연을 하고 동영상을 찍었는데, 이때 “難受,想哭 라고 한건데, 광시 사투리 발음이 그대로 유행이 된 것이다.

這是因爲中國某地方言發音而流行起來的表達。今年10月,廣西南寧的一個年輕人在失戀後錄了一段視頻,本來說的是“難受,想哭”,但因爲受廣西方言口音的影響,發音聽上去就成了“藍瘦,香菇”,迅速流行起來。

直譯:

푸르고 마른 표고버섯 / 藍色的幹香菇

意譯:

1. 슬퍼서 울고싶다

2. 괴로워서 울고싶다

3. 고통스러워서 울고싶다            

相關閱讀:

熱詞“藍瘦香菇”用韓語怎麼說?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章