語言學習法語學習

被開水燙,被蛇咬,諺語中的貓咪爲什麼這麼慘!

本文已影響 1.59W人 

被開水燙,被蛇咬,諺語中的貓咪爲什麼這麼慘!

Quiconque a souffert craint la souffrance

"Chat échaudé craint l’eau froide"指的是嘗過苦痛的人害怕苦痛。

Ce proverbe date du XIIIe siècle et voici comment on l’écrivait à cette époque : Chat eschaudez iaue creint (Chat échaudé craint l’eau). C’est un de nos plus anciens proverbes ; l’usage en est fréquent et la morale incontestable.

這句諺語可以追溯到13世紀,當時的寫法如下:Chat eschaudez iaue creint(Chat échaudé craint l’eau(被開水燙過的貓怕水))。這是法語中最古老的諺語之一;所用頻繁,寓意毋庸置疑。

Effectivement, si l’on se reporte au chat, l’animal fin par excellence, que l’on ne peut tromper qu’une fois et qui, blessé un jour par l’eau chaude, en vient à craindre même l’eau froide, on doit naturellement s’appliquer un proverbe qui servira toujours à l’humanité comme un axiome de prudence. Car, lorsqu’on a été trompé une fois, on craint même jusqu’aux objets qui semblent ne pas cacher de piège.

事實上,貓這種極其精明的動物只能被騙一次,它如果曾經被熱水燙傷過,甚至會害怕冷水。於是我們自然而然地把這個諺語據爲己有,用於人類自身,來表達謹慎之意。因爲當一個人被騙過一次後,他甚至會害怕那些看起來沒有陷阱的東西。

Les Arabes rendent cette même idée d’une façon encore plus expressive par cette autre maxime : Le chat qui a été mordu par un serpent appréhende jusqu’à la corde, par suite de la ressemblance d’une corde avec un serpent. Les Latins avaient aussi un proverbe identique : Vulpes non iterum laqueis capitur, ce qui signifie : On ne prend pas deux fois le renard au piège. Ovide n’a-t-il pas émis la même idée lorsqu’il a dit : Tranquillas etiam naufragus horret aquas, dont voici la traduction : Le naufragé est saisi de terreur (à la vue) des eaux même tranquilles. Citons encore cet autre proverbe des Grecs modernes : Celui qui s’est brûlé en mangeant trop chaud souffle sur un morceau froid.

阿拉伯人用另一句格言更形象地表達了這一思想:被蛇咬了的貓會害怕繩子,因爲繩子和蛇很相似。拉丁人也有一句相同的諺語:Vulpes non iterum laqueis capitur,意思是:狐狸不會兩次落入陷阱。奧維德不是也表達了同樣的意思嗎,他說:Tranquillas etiam naufragus horret aquas,翻譯過來就是:海難遇難者(在看到)平靜的水面時,也會被嚇倒。讓我們引用現代希臘人的另一句諺語:因爲趁熱吃飯而燙傷自己的人,會對着冷餐吹氣。

Un philosophe ancien, en parlant d’un homme de bien qui a été molesté par un méchant, ajoute que celui-ci appréhende même ensuite par crainte l’abord des gens de bien : Timet innocentem qui nocentem pertulit, ce qui veut dire : Il craint l’honnête homme celui qui a souffert l’atteinte du méchant.

一位古代哲學家在談到一個被惡人痛打的好人時補充說,他甚至之後連好人的接近都害怕:Timet innocentem qui nocentem pertulit,意思是:他在遭受惡人傷害之後,甚至會害怕正直的人。

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章