語言學習法語學習

法語習語:Avoir le cafard

本文已影響 9.34K人 

與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有着歷史淵源。這裏向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。

ing-bottom: 133.33%;">法語習語:Avoir le cafard

Avoir le cafard

有小強?錯錯錯

這個習語的意思是:心情不好

Signification : Ne pas avoir le moral

Exemples :

例句:

Depuis que ma copine m'a quitté, j'ai tout le temps le cafard.

自從女友離開了我,心情就一直很差。

Il m'est arrivé d'avoir le cafard, ce que j'appelle le cafard, ça doit se situer entre treize et dix-huit ans à peu près. -  (Claire Salvy, Jumeaux de sexe différent, 1992)

我有時也會感到鬱悶,我所說的這個不好的心情,大概是在13歲到18歲期間。--(出自1992年出版的Claire Salvy所著的Jumeaux de sexe différent《龍鳳胎》)

Origine :

來源:

Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du « spleen », cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s'installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.

據估計,這是夏爾·波德萊爾在《惡之花》中開始採用的,與其相對的英語spleen(消沉、怒氣)一樣,指的都是一些陰鬱的念頭涌現腦海,就如同家裏來了蟑螂一樣。

>> 法語習語系列文章

文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。

 

本文小編:Sophie,滬江法語資深編輯。海外生活十幾年,足跡遍及世界歐亞非南北美5大洲50多個國家,真正的Globetrotter。戳這裏和我一起來周遊世界吧~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章