語言學習法語學習

法語習語:Avoir le/un coup de foudre 一見鍾情

本文已影響 3.03K人 

與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有着歷史淵源。這裏向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。

法語習語:Avoir le/un coup de foudre 一見鍾情

Avoir le/un coup de foudre

被雷到了?錯錯錯

這個習語的意思是:一見鍾情

Signification : Être pris d'une passion très subite

Exemples :

例句:

Il a eu le coup de foudre dès leur première rencontre.

第一次見面,他就對她一見鍾情。

De nombreuses personnes reconnaissent avoir eu un coup de foudre pour une personne possédant un physique très différent (voir contraire) à leur idéal.

不少人承認,曾對與自己理想中愛人模樣不同(甚至完全相反)的人一見鍾情。

Origine :

來源:

Au XVIIe siècle, "le coup de foudre" était un événement inattendu et en général désagréable, qui générait beaucoup de stupéfaction. A la fin du siècle, le "coup" avait déjà le sens d'"événement brutal et impressionnant". On l'associa alors au domaine sentimental et aux émotions. La "foudre", quant à elle, symbolisa la rapidité ("rapide comme l'éclair"), mais également le feu, qui au figuré prend le sens de "passion". Mais le "coup de foudre", en tant qu'émotion soudaine et violente ressentie à l'égard d'une personne ou d'une chose, n'est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle.

十七世紀,“雷電”le coup de foudre是意外事件,通常令人不快,而且引來很多驚奇。到了世紀末時,coup這個詞已有了“突然而驚人的事件”這一含義。於是,人們將這個詞與情感和感情領域相關聯。至於foudre這個詞,則象徵着速度(快如閃電),同時也指火,象徵性地表達出“激情”。但直到十八世紀末,以表達對某人或某事突然而強烈地產生情感的這個習語le coup de foudre,才真正出現。

>> 法語習語系列文章

文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。

本文小編:Sophie,滬江法語資深編輯。海外生活十幾年,足跡遍及世界歐亞非南北美5大洲50多個國家,真正的Globetrotter。戳這裏和我一起來周遊世界吧~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀