語言學習法語學習

是Cher Monsieur還是monsieur?(橙子)

本文已影響 1.13W人 

«Cher Monsieur»? «Chère madame»? Ne faites plus la faute!

是Cher Monsieur還是monsieur?(橙子)

Quelle est la règle pour les majuscules? Le Figaro revient sur les erreurs à éviter.

"親愛的先生"?"親愛的夫人"?不要再犯同樣的錯誤了!

字母大寫的規則是什麼?費加羅在此回顧應要避免的錯誤。


La faute est courante, l’interrogation légitime. Faut-il employer une majuscule lorsque l’on s’adresse à quelqu’un dans une lettre ou par courrier électronique? Il faut dire que cette règle change selon le contexte, comme bien souvent dans la langue française.

錯誤很常見,有疑問也很合理。在給別人寫信或發電子郵件時,應該用大寫字母嗎?需要說的是,這一規則根據語境而變,在法語中也經常如此。

Dans Le bon petit usage de la langue française, publié par Cédrick Fairon et Anne-Catherine Simon (Grevisse), il est rappelé que les majuscules ont un rôle «démarcatif», pour marquer le début d’une phrase, et un rôle «distinctif», entre les noms propres et les noms communs.

由格勒維斯出版社出版,由塞德里克·法隆和安娜·卡特琳娜·西蒙編寫的《簡單的正確法語用法》一書中,寫到大寫字母具有"分界"的作用,用以標記句子的開始,以及"區別"作用,區別專有名詞和普通名詞。

En ce qui concerne les titres de civilité, deux cas s’imposent. La majuscule est de mise lorsque vous vous adressez directement à la personne, dans le cadre d’une lettre, d’un courriel, ou d’une invitation. Vous écrirez alors : «Chère Madame, cher Monsieur.» Pour vous souvenir de cette règle, ayez à l’esprit que la majuscule du titre rappelle celle du prénom du destinataire.

在禮貌稱呼方面,大寫在兩種情況下是必要的。在信件、電子郵件或邀請函中直接對人講話時,使用大寫。需要寫作"親愛的先生/女士"。爲幫助您記住這條規則,可以聯想稱呼與收件人的名字一樣需要大寫。

La majuscule s’impose aussi lorsque vous employez une formule de politesse. Ainsi, nous écrivons: «Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, en mes sentiments respectueux.» La majuscule traduit en elle-même une forme de respect.

在使用禮貌用語時,大寫也是必不可少的。例如,要寫成:"先生或女士,請接受我的敬意。”大寫字母本身就表達了一種尊重。

Des exceptions existent: la majuscule est inutile lorsque le titre (madame, mademoiselle, monsieur) est accompagné d’un prénom ou d’un nom de famille (madame Dufour, monsieur Paul). Il est incorrect d’utiliser une majuscule lorsque le titre est précédé d’un adjectif («le beau monsieur») ; d’un article ou d’un démonstratif (si ces messieurs veulent bien me suivre) ; quand vous évoquez des personnes sans employer leur nom («j’ai vu madame votre mère ce matin») ; lorsque vous répétez des paroles déjà prononcées par votre interlocuteur («Enfin monsieur, vous venez de me dire le contraire!»).

但也有例外:當稱呼(madame、mademoiselle、monsieur)後附有名或姓,如迪富爾女士或保羅先生時,則不必使用大寫字母。在以下情況下,不可使用大寫字母:稱呼前有形容詞時,如"英俊的先生";稱呼前有冠詞或指示詞時,如“如果這些先生們願意跟我走的話”;不加姓名提到某人時,如"今早我看到了你的母親”;重複對話者說過的話時,如"先生,不管怎麼說,你剛剛跟我說的是完全相反的!")。

Plus question de vous tromper désormais!

從現在起,你就不會再搞錯了!

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cher-monsieur-chere-madame-ne-faites-plus-la-faute-2020100

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀