英語閱讀英文散文閱讀

雙語閱讀:十大令人動容的傳奇愛情

本文已影響 5.39K人 

摘要:電影常常用一些對愛情不切實際的期待對我們狂轟濫炸。而現實生活卻告訴我們大多數的戀愛關係都一塌糊塗、污穢骯髒、粗野鄙陋且短暫易逝。但我們因此就再也不相信愛了嗎?讀一讀下面的故事,它們會幫你重塑愛的信心!

雙語閱讀:十大令人動容的傳奇愛情

Movies constantly bombard us with unrealisticexpectations of love. Real life, meanwhile, tells usthat most relationships are poor, nasty, brutish, andshort. But there's no need to feel depressed aboutromance. Read on to restore your faith in love.

電影常常用一些對愛情不切實際的期待對我們狂轟濫炸。而現實生活卻告訴我們大多數的戀愛關係都一塌糊塗、污穢骯髒、粗野鄙陋且短暫易逝。但我們因此就再也不相信愛了嗎?讀一讀下面的故事,它們會幫你重塑愛的信心!

Despite The Distance

10.超越距離的愛戀


十大令人動容的傳奇愛情

When Irina and Woodford McClellan got married, they never imagined it would be another 11years until they could be together.

當伊麗娜( Irina)和伍德福·德麥克萊倫(Woodford McClellan)結婚時,他們壓根沒想過他們在一起時已是11年後的事了。

In the early 1970s, Irina was living in Moscow working for the Institute of World Economy andInternational Relations. It was there that she met an American professor named WoodfordMcClellan. Irina and Woodford fell in love and married two years later in May 1974. Only a shortwhile later, in August, Woodford's visa expired and he had to leave the Soviet Union and returnhome.

20世紀70年代早期,居住在莫斯科的伊麗娜正在世界經濟和國際關係研究所工作。在那裏她遇見了一位名叫伍德福德·麥克萊倫的美國教授。兩人迅速陷入愛河,並在兩年後即1974年5月份結了婚。可沒過多久,8月份的時候,伍德福德的簽證到期了,他不得不離開蘇聯回到美國。

Woodford tried to visit his wife in Moscow but was repeatedly denied entry. In turn, Irina wasdenied permission to leave the country, without explanation. The two newlyweds marked theiranniversaries with cards, photographs, and phone calls.

伍德福德想要去看望在莫斯科的妻子,但是數次被拒絕入境。同樣地,伊麗娜也無故被拒絕出境。這對新婚燕爾的夫妻只能用明信片、照片和電話來慶祝他們的紀念日。

Over 11 years later, Irina finally received the green light to move to the United States. In lateJanuary 1986, she flew into the Baltimore-Washington International Airport. Her husband,whom she had last seen a decade ago in an airport thousands of miles away, greeted her withexcitement and open arms. Reporters there captured the heartwarming reunion, and Irinafurther captured the experience in a book—Of Love and Russia: The Eleven-Year Fight for MyHusband and Freedom

11年後,伊麗娜終於收到移居美國的綠卡。1986年1月末,她飛到了巴爾的摩華盛頓國際機場。11年前在萬里以外的機場和她最後一次相見的丈夫,張開雙臂興奮地迎接她。在那裏的記者拍下了他們感人的重逢畫面。伊麗娜則進一步將經歷記錄成書——《愛和俄羅斯:爲丈夫和自由而抗爭的11年》。

9.60 Years Of Separation

9.長達60年的分離

Anna Kozlov had only been a newlywed for three days when she bid her husband Boris was off to fight in the Red Army and she would await his return—or so they thought. DuringBoris's time away from home, Stalin exiled Anna and her family to Siberia, and Anna couldn'teven leave word for her husband. Boris spent years looking for her. The two shared ahometown, but Anna was barred from visiting it, so the two completely lost wasso distraught that she seriously contemplated suicide. Her mother then destroyed allmementos of Boris and Anna's life together, including wedding photographs and letters. Sheeventually remarried. Boris, unbeknownst to her, did the same.

安娜·科茲洛夫(Anna Kozlov)才新婚三天就要和她的丈夫鮑里斯( Boris)分別。他離開去參加蘇聯紅軍而她會等待他歸來——至少當時他們是那麼想的。在鮑里斯離家期間,斯大林把安娜和她的家人流放到了西伯利亞,而安娜甚至不能給他留下一句話。鮑里斯找了她很多年。他們擁有同一個故鄉但是安娜被禁止拜訪,所以兩個人失去了聯繫。安娜悲痛欲絕企圖想要自殺。之後安娜的母親燒燬了鮑里斯和她在一起的所有紀念品,包括他們的結婚照和情書。最後她再婚了。她不知道鮑里斯也再婚了。

Years passed, and both lost their spouses. And then, 60 years after Boris and Anna had said "Ido," something miraculous happened. Anna at last managed to visit their shared hometown ofBorovlyanka when she saw an elderly man in the distance. It was Boris. He'd come to the villageto pay his respects at his parents' burial site, and when he noticed Anna, he ran up to her. Intrue fairytale fashion, they had a second wedding and lived happily ever after.

很多年過去了,他們雙雙失去了配偶。然後,在鮑里斯和安娜說"我願意"的60年之後,奇蹟出現了。安娜終於重返故鄉,她在遠處看見一個老人。這個人就是鮑里斯。當時他正回故鄉祭掃父母的墓地。當他注意到安娜時,他向她飛奔而去。就像童話裏一樣,他們再婚了,從此過着幸福的生活。

Notebook In Real Life

8.現實版的"戀戀筆記本"

The Notebook famously tells of a woman who suffers from dementia and her husband whoreads their story to her to remind her of her life. The movie is based on a fictional romancenovel, but it didn't have to be. Jack and Phyllis Potter are the real life British version—in his early90s, Jack Potter refuses to let the love of his life slip away into the solitude of dementia.

《戀戀筆記本》極好地講述了一個丈夫每天讀故事給老年癡呆的妻子從而喚醒她的回憶的故事。這部電影是根據一本虛構的浪漫小說拍攝的,實際上根本不需要虛構,因爲現實中就有這樣的故事。傑克(Jack)和菲利斯·波特(Phyllis Potter)是現實生活中英國版"戀戀筆記本"。–在他九十出頭的時候,傑克·波特不想讓他的愛人在老年癡呆的孤獨裏虛度光陰。

Jack started keeping a journal when he was a child, and he kept up the practice his entire Jack met Phyllis on October 4, 1941, the pages of his diary captured their romance. Jackliked Phyllis from the moment he met her, describing in his diary, "Very nice evening. Dancedwith [a] very nice girl. Hope I meet her again." A mere 16 months after that first encounter,the two were married. They lived in Kent, England for over half a century. Eventually Phyllis'sdementia took a deep hold on her life and it was too much for Jack to handle on his own. Shehad to move into a nursing home.

當他還是小孩的時候他就有寫日記的習慣並且他一生都保持着這種習慣。當1941年十月傑克跟菲利斯相遇的時候,日記本里就記錄下了他們的浪漫情緣。傑克在和菲利斯相遇的那一刻就愛上了她,日記本中這樣描繪道:"多美好的一個晚上啊,和一個非常好的姑娘跳了舞。希望我能再次遇見她。"離他們第一次見面僅僅才16個月,他們倆就結婚了。他們在英格蘭的肯特郡度過了大半生。最後菲利斯的老年癡呆嚴重影響了她的正常生活,傑克已經不能獨自應付,她不得不被送到私人療養院。

That didn't deter Jack. He visits her every day. And every day, he reads to her from his reminds her of their family and pets with photographs. Through everything, Phyllis hasn'tforgotten how much she loves Jack. She's always overjoyed when he arrives to see her. Thetwo have now been married for 70 years.

這並不能阻止傑克。他每天都去看她。他念日記給她聽。他讓她想起了他們的家還有照片裏的寵物。滄海桑田後,菲利斯還是沒有忘記她和傑克之間刻骨銘心的愛戀。當他來看她時,她就會迸發出異樣的神采。到目前爲止他們已經結婚70年了。

7.75 Years After First Kiss

7.初吻後75年,他們結婚了

When Carol Harris starred as Sleeping Beauty in a third grade play, her co-star George Raynes"laid a big wet one on her." George was playing the prince and had just initiated his first kiss.

當卡羅爾·哈里斯(Carol Harris)在三年級的戲劇表演裏扮演睡美人的時候,和她一起主演的喬治·雷恩斯(George Raynes)就吻了她。喬治扮演王子,那是他的初吻。

George moved from Saint John, New Brunswick to Toronto, Ontario after high school, where hegot married and raised a family. Decades passed, and 61 years later, he lost his wife. He decidedto revisit his old stomping grounds in Saint John, and there, Carol and George crossed pathsagain. The two hit it off and quickly became close friends. A romance blossomed, and Georgeproposed to Carol in an Ontario ding out their fairytale first kiss, George toldPeople magazine that their romance was "Like Beauty and the Beast," and Carol says, "I finallyfound my Prince Charming." Amazingly, 75 years after their first kiss, they were married.

中學之後喬治就從聖約翰新布倫瑞克搬到了多倫多安大略省。在那裏他結了婚生了小孩。歲月如梭,61年後,他的妻子去世了。他決定去聖約翰重訪令他留戀的地方。在那裏卡羅爾和喬治再次遇見。兩人非常投緣很快就成爲密友。漸漸地他們的愛情開花結果,喬治在一家安大略省的飯店裏向卡羅爾求婚。比他們童話般的初吻更浪漫的是,喬治告訴"人物雜誌"(People magazine)他們的愛情就像"美女和野獸",卡羅爾說"我終於找到了我的白馬王子"。傳奇般地,在他們初吻的75年後,他們結婚了。

6.100-Year-Old Marries Dream Woman

6.百歲老人娶得夢中情人

In 1983, friends set Forrest Lunsway and Rose Pollard up at a party, hoping the two woulddance together. Forrest had been widowed twice. Rose had lost her own spouse to a long andpainful illness, and she had no intention of remarrying. She just wanted companionship.

1983年,朋友安排福瑞斯特·倫斯威(Forrest Lunsway)和羅斯·波拉德(Rose Pollard)在一個派對上見面,希望他們能共舞一曲。福瑞斯特已經兩次喪偶,而羅斯也失去了長期生重病的丈夫。她無意再婚,她只需要有人作伴。儘管倆人居住的地方相隔64公里那麼遠,他們卻始終努力定期互訪。這是一個漫長的求愛過程。在接下來的20年裏,福瑞斯特常常會開車帶着羅斯去約會,在當天晚上又把她送回家。

In 2003, Forrest moved in with Rose in Capistrano Beach. Then he proposed. Rose didn't takehim seriously, since he was 90 and she was 80. She jokingly agreed to marry him when heturned 100. For Forrest it was no joke, and as his hundredth birthday approached, she decidedto take him up on his though they lived 64 kilometers (40 mi) apart, they made theeffort to see each other regularly. It was a slow courtship. For the next two decades, Forrestwould often drive the full distance to take Rose on a date and then drive home afterward thatsame night.

2003年,福瑞斯特搬到卡皮斯特拉諾海灘和羅斯一起生活。之後他向羅斯求婚,但是羅斯沒當真,因爲他已經90歲了,而她也已經80歲了。她開玩笑說當他100歲的時候就嫁給他。而福瑞斯特卻對此非常認真,當他100歲生日到來之際,她終於接受了他的求婚。

The couple were married at their local Community Center on Forrest's 100th birthday. Abeautiful nearby hotel donated a free honeymoon ocean-view room. Congratulations came fromall over the world. Even President Barack Obama and First Lady Michelle Obama sent well wishes.

在福瑞斯特百歲生日那天他們在當地的社區活動中心舉行了婚禮。附近一家美麗的酒店爲他們免費提供了一間蜜月海景房。來自世界各地的人們都向他們表示祝賀,甚至連美國總統奧巴馬和第一夫人米歇爾奧巴馬都送來了他們美好的祝願。

est Married Couple Almost NeverHappened

5.前所未有結婚最久的夫妻

Ann was 17, born to Syrian immigrants. John was21, and the two grew up in the same two became friends in high school when hewould pick her up and take her to their Connecticutschool. Ann's parents nearly thwarted theblossoming romance—her father had planned toarrange a marriage for her to someone 20 years hersenior.

安(Ann)17歲,是敘利亞的移民。約翰(John)21歲,兩人在同一個社區里長大。約翰開車接她一起去康涅狄格州學校的時候,他們成爲了好朋友。安的父母差點扼殺了這段綻放的戀情–她的父親曾打算把她嫁給比她大20歲的男人。

Refusing to give up on love, John and Ann ran away to New York City. Ann's father lamented,but a family member consoled him by saying young love wouldn't last. The lovebirds eloped in1932 and watched the world go through incredible transformations, from the GreatDepression to World War II, from the golden age of radio to TV to iPhones.

約翰和安不想放棄他們的愛情就逃去了紐約。安的父親非常後悔,但是一個親戚安慰他說年少無知的愛情是不會長久的。1932年這對情侶私奔了,一起看着周遭的世界發生翻天覆地的變化,從經濟大蕭條到二戰,從收音機的黃金時代到電視機到蘋果手機。

On November 24, 2013, John and Ann Betar celebrated their 81st wedding anniversary. Thecouple have created quite the brood. Their five children birthed them 14 grandchildren who had16 great-grandchildren. John, 102, and Ann, 98, are the longest married couple in the UnitedStates of America.

2013年11月24號,約翰與安慶祝了他們81週年的紀念日。這對情侶共築了他們的愛巢。他們的5個孩子生了14個小孩。他們14個子孫又生了16個曾子孫。約翰102歲,安98歲,是美國結婚最久的夫妻。

t-Breaking Song

4.讓人心碎的愛之歌

Sometimes, the most touching love stories are those that carry on after one person dies.

有時候,最扣人心絃的愛情故事是那些失去愛人之後還要繼續活下去的故事。

Fred Stobaugh has never gotten over losing the love of his life. He married Lorraine, the"prettiest girl [he] ever saw" in Peoria, Illinois in 1940, and their romance was always happy andwonderful. They had three kids and four grandchildren. After 73 years of marriage, Lorrainepassed away.

福瑞德·斯托博(Fred Stobaugh)從來沒有從失去愛妻的悲痛中走出來。1940年,在皮奧瑞亞伊利諾斯州,福瑞德娶了他見過的最美的女孩羅琳(Lorraine)。他們的愛情充滿幸福和美好。他們有3個孩子和4個子孫。結婚73年後羅琳去世了。

Fred, now 96, lived on and tried to mend his broken heart. A month after his wife's death, hecame across an ad for a local song-writing contest. By his own admission, Fred was tone deafand a non-musician, but he wrote one of the most beautiful and heart wrenching songs to hitthe airwaves.

現在福瑞德96歲了,還繼續活着試圖修補他那破碎的心。他妻子去世一個月之後,他看見了一則當地歌曲創作比賽的廣告。據他自己承認,他五音不全也不是音樂家,但他卻寫了一首最美麗最令人心痛的歌曲,在廣播頻道中一炮而紅。

He lacked the musical skills to record "Sweet Lorraine," but he sent in the lyrics along with aletter. Green Shoe Studio was so moved that they decided to make his song come to life. Thenthey made a short documentary titled A Letter From Fred to show the world Fred's story.

他缺乏音樂技巧錄製"美麗的羅琳"這首歌,但是他連同一封信把歌詞寄了出去。綠鞋子工作室的工作人員被這深情感動,他們決定讓他的歌面世。之後他們做了一個簡短的紀錄片叫做"一封來自福瑞德的信",向全世界告知福瑞德的故事。

le Allowed To Marry After 61 Years

3.61年後終成眷屬的同性戀夫妻

When John Mace first saw Richard Dorr, his "heart went pitter pat." They met in the 1950s asstudents at Julliard where their shared love for music turned into love for each other. John hadbeen married before, so Richard helped raise John's son Paul. When Paul died in 1983 in a caraccident, they helped each other through the grieving.

當約翰·梅斯(John Mace)第一次看見理查德·多爾(Richard Dorr)的時候,他的小鹿就怦怦亂撞。在20世紀50年代在朱利亞爾學校他們以學生身份相遇,在那裏他們對音樂的熱愛轉變成爲對彼此的欽慕。約翰曾經結過婚,所以理查德就幫助他撫養了兒子保爾。當1983年保爾出車禍不幸去世時,他們相互慰藉幫助對方。

For many years, they had to hide the truth of their affections from the world. For decades, thecouple stayed together despite country-wide homophobia, and in 2011, the couple rejoicedwhen New York legalized gay marriage. The couple celebrated by showing family, friends, andreporters their relationship by spending the weekend performing love songs in y-one years after their paths first crossed, John Mace, 84, and Richard Dorr, 91,wed in a quiet ceremony in June 2011.

多年以來,他們不得不對世人隱瞞他們相愛的事實。幾十年來,他們不管遍及全國的人們對同性戀的恐懼和憎惡,堅持在一起。2011年當紐約將同性婚姻合法化之後他們無比興奮。週末他們在公寓裏互唱情歌慶祝,向家人朋友還有記者公開了他們的戀情。在他們第一次相遇的61年後,84歲的約翰梅斯和91歲的理查德多爾在同年六月舉行了一個安靜的結婚儀式。

le Born Together And Died Together

2.同生同死的夫妻

Les Brown Jr. and his wife Helen were both born on December 31, 1918. When they met in highschool, they were instantly smitten. Les came from money, while Helen's family was workingclass, so their parents disapproved of their young love. But as soon as they left high school at18, the pair eloped.

萊斯布朗(Les Brown Jr.)和妻子海倫(Helen)都出生於1918年12月31號。當他們在中學遇見時便一見鍾情。萊斯來自富裕的家庭,而海倫的父母都是工人階級,所以他們的父母反對他們相愛。但是他們18歲中學一畢業就私奔了。

They lived their life in Southern California, where they raised a family. They spent every daytogether and even in their 90s were an active and healthy couple. Near the end of their days,Helen was sick from stomach cancer and Les was suffering with Parkinson's disease. After 75years of marriage, Helen died on July 16, 2013. Les passed on the next day.

他們在南加州定居並建立了家庭。他們每天都在一起,甚至在他們90多歲時,他們還是一對活潑健康的夫妻。臨死前,海倫患了胃癌而萊斯則遭受帕金森病的折磨。他們結婚75年後,海倫於2013年7月16日去世。萊斯隔日也隨海倫去了天堂。

Across The Waters

1.遠渡重洋的愛戀

After knowing her grandfather as a somber and dignified man, Judith Lovell was in awe whenshe discovered love letters between him and her grandmother. David Hurd had moved fromJamaica to New York City in 1907 where he took on all sorts of jobs to earn his keep. Feelinglonely, he started writing to a woman in the Caribbean. His first letter reached Avril Cato inOctober 1913. Over the next year David fell head over heels for the mystery woman withoutever even seeing a photograph of her.

朱迪絲•洛弗爾(Judith Lovell)知道他的爺爺是一個憂鬱的、有威嚴的男人,但是當她發現他和她奶奶之間的情書時,她不禁大吃一驚。1907年大衛·赫德(David Hurd)從牙買加移民到美國紐約,在那裏他爲了謀生從事了多份工作。他感到非常孤獨,於是他開始給一個加勒比海的女人寫信。1913年10月,他的第一封信被送到艾薇兒卡託(Avril Cato)的手中。在之後一年裏,大衛就愛上了這個他從未見過一張照片的神祕女子。

Their romance grew with each letter, sent with dabs of perfume along with the loving though they'd never met in person, David sent a letter proposing marriage and nervouslyawaited a response. Avril's family gave their blessing. The first time they met was in Jamaicawhen David arrived for their wedding date in August 1914. Sparks flew just as both had hoped.

他們每寫一封信感情就越深厚,信上有他們浪漫的情話還有淡淡的香水味。儘管他們未曾相見,大衛卻寫了一封信向她求婚並焦急地等待回覆。艾薇兒的家人給了他們祝福。1914年8月大衛爲了商量結婚日期飛到了牙買加,在那裏他們第一次相見。正如他們所期望的,他們非常來電。

Avril left for America with David the day after their wedding. They settled into New York Cityand raised six children. Avril passed away in 1962. David would never marry again and lovedAvril until the day he died in 1971.

婚禮之後艾薇兒就隨大衛去了美國。他們在紐約定居並撫養了6個孩子。艾薇兒在1962年過世。大衛從此沒有再婚,直到1971年他去世的那天他還深愛着妻子艾薇兒。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章