英語學習英語閱讀技巧

穿普拉達的女王被翻案,我們一直搞錯了故事原型

本文已影響 9.84K人 

2019.02.06

穿普拉達的女王被翻案,我們一直搞錯了故事原型

週三 Wednesday

base /beis/ 

v. 以……爲原型

It's been 13 years since The Devil Wears Prada came out - can you believe it?!

距離《穿普拉達的女王》上映都已經13年了,你能相信嗎?


Over those years fans have always assumed Mery Streep's fierce character in the film was inspired by the editor of one of the most famous magazines in the world - Anna Wintour.

這麼多年,粉絲們一直以爲梅里爾·斯特里普在片中的彪悍角色脫胎於某全球一線雜誌的總編輯——安娜·溫圖爾。


This is because the film, adapted from Laren Weisberger's book of the same name, was thought to be a loose retelling of the author's real experiences of working at Vogue.

這是因爲,這部改編自拉倫·維斯伯格同名小說的電影一直被認爲是作者對自己在Vogue工作經歷的虛實莫辨的重述。


But it turns out Runway magazine editor Miranda Priestly wasn't actually based on Anna Wintour at all.

但結果是,Runway雜誌的總編輯米蘭達·普里斯利實際上並不是以安娜·溫圖爾爲原型的。


Or at least, that's the story Streep's co-star Emily Blunt is telling everyone.

至少這是另一位主演——與斯特里普同臺對戲的艾米麗·勃朗特——告訴大家的。


Speaking in an NPR Podcast while promoting her new film, Mary Poppins Returns, Blunt revealed that Priestly was actually based on two men from Hollywood.

當時,勃朗特正在NPR電視臺的播客上推廣她的新電影《歡樂滿人間續集》,她透露說普里斯利的原型其實是好萊塢的兩個男人。


She said: "Meryl didn't actually base it on Anna Wintour - well, she told Anna that.

她說:“梅里爾並不是把安娜·溫圖爾作爲這個角色的原型。額,反正她對安娜是這麼說的。”


"She based it on two men in Hollywood that she knew - who will remain nameless, but I know who they are."

“她是以好萊塢的兩個男人爲原型來演這個角色的,我們不會透露這兩個人的名字,不過我知道他們是誰。”


As well as this admission, Blunt also revealed how she managed to nab her role as Miranda's assistant, Emily, in the film.

除了這個爆料以外,勃朗特還講述了她如何纔拿到了片中米蘭達的助手一角——艾米麗。


"I remember I was out in LA, which I found altogether overwhelming anyway because it was very new," she explained.

她解釋到:“我記得我當時在加州感很緊張,整個人都壓得喘不過氣,因爲一切都太新奇了。”


"I was 22, I think, and I was auditioning at Fox Studios for something else, and then they just threw these slides at me and they said actually would you just read for this other thing while you're here. It's called The Devil Wears Prada."

“我記得我那時才22歲,當時正在福克斯工作室參加其他什麼角色的海選。結果他們突然就把這堆幻燈片扔給我,然後說你能不能趁着還沒走讀一讀這另一個角色的臺詞,這片子叫《穿普拉達的女王》”


She added: "I remember feeling really nervous because I was going to miss my flight. And so I think because of the anxiety I probably felt about being late - which I loathe being late in general - I think in some way that worked because I had a sense of sort of fretful energy about me.

她補充到:“我記得我當時超級緊張,因爲我就要錯過飛機了。我想,我那會大概是因爲害怕遲到所以顯得很焦慮——我真的很討厭遲到——而這種焦慮不知怎麼讓我顯得很適合這個角色,我身上當時顯露出一種很焦灼的能量。”


"And that rather worked for this anxious, fractious, starving assistant that I was playing."

“而那正適合我演的這位焦慮、易怒還忍飢挨餓的助理。”


今日詞彙

base /beis/ 

v. 以……爲原型

base 作爲名詞的時候表示“基礎”、“底部”。

可以是物體的底部:

The base of the glass is broken.

玻璃杯的底部破了。


也可以是概念上的根源:

She used her family's history as a base for her novel.

她把她的家史作爲了自己小說的素材。


而它作爲動詞的時候則表示“以……爲根據/原型/基礎”,用法通常是 base sth. on sth.

She based her new novel on her own family history.

她是以自己的家史爲原型來寫新小說的。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章