英語學習英語學習方法

改革後英語四級翻譯技巧

本文已影響 2.34W人 
改革後英語四級翻譯技巧
如何在改革後英語四級翻譯取得高分是所有同學們最關注的問題,下面小編提供幾個技巧幫助同學們在改革後英語四級翻譯考試中得高分:  分句、合句法  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯爲兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。  改革後英語四級翻譯技巧一:.分句法  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。 如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子: 例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.  例2. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船裏有位船伕睡得正香。(從主語變換處分譯)  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat Moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有着十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.  例5. 我們主張對我國神聖領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是衆所周知和不會改變的,並且正在深入人心。(爲了強調語氣而採用分譯)  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation  改革後英語四級翻譯技巧二:.合句法  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,儘管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,  以上就是改革後英語四級翻譯拿高分的技巧了,希望對改革後英語四級翻譯考試有幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章