口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第449期:我國將實行漸進式延遲退休年齡

本文已影響 3.86K人 

【背景】

十八屆三中全會決定提出,要“研究制定漸進式延遲退休年齡政策”。人力資源和社會保障部副部長鬍曉義近日在接受新華社記者採訪時說,漸進式延遲退休年齡符合我國實際。

【新聞】

請看《中國日報》的報道:

BEIJING - Raising the retirement age in progressive steps is in line with China's labor market realities and should be prioritized, an official said Tuesday.
北京消息,一位官員週二稱,漸進式延遲退休年齡與我國勞動力市場的現狀是相符合的,並且應該優先實現。

【講解】

raising the retirement age in progressive steps是漸進式退休年齡;in line with是與……相符。
“漸進式延遲退休年齡”還可用progressively raising the retirement age來表達。
人力資源和社會保障部(Human Resources and Social Security Ministry)副部長(deputy head)胡曉義表示,從我國經濟社會的發展階段(current development stage)和蘊含矛盾(some emerging problems)看,確有必要將研究延遲退休年齡問題提上政府日程(go on the government agenda)。
目前我國的退休年齡(retirement age)男性是60歲,女性是55歲或50歲,相關規定是從上世紀50年代開始實施(in effect)的,那時預期壽命(life expectancy)是40歲,所以這些規定是合理的(make sense)。
但是公共衛生水平(public health)有了大幅提高(greatly improved),目前我國城鎮人均預期壽命達75歲以上;加上勞動條件(working condition)改善,平均勞動強度(average intensity of labor)比以前大大降低。如果繼續維持較低的退休年齡(low retirement age),一方面不利於調動中青年人勞動的積極性(the ambitions of young and middle-aged people);另一方面退休人員的養老金待遇(old-age pensions)也得不到持續、合理提高。
2012年,中國的勞動人口規模(size of working population)首次出現了下降。中國的勞力成本低一直是傳統的競爭優勢,但現在縮水的勞動力儲備(shrinking labor pool)使這一人口紅利(demographic dividend)開始消退。

這句話怎麼說(時事篇) 第449期:我國將實行漸進式延遲退休年齡

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章