口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第528期:我國以立法形式設南京大屠殺國家公祭日

本文已影響 1.56W人 

【背景】

這句話怎麼說(時事篇) 第528期:我國以立法形式設南京大屠殺國家公祭日

中國立法機關——全國人大常委會25日下午審議了兩個有關立法決定的草案,擬將每年的9月3日確定爲中國人民抗日戰爭勝利紀念日,擬將12月13日設立爲南京大屠殺死難者國家公祭日。

【新聞】

請看《中國日報》的報道:

BEIJING - Chinese lawmakers are mulling making December 13 a national memorial day to commemorate those killed by Japanese aggressors during the Nanjing Massacre in the 1930s.
北京消息,中國立法者正在討論將12月13日定爲國家公祭日,以紀念那些在上世紀30年代的南京大屠殺期間被日本侵略者殺害的民衆。

【講解】

national memorial day是國家公祭日;Nanjing Massacre是南京大屠殺。
決定草案(draft decision)已提交全國人大常委會審議。
1937年12月13日,日軍在南京開始實施長達40多天(40-odd days)慘絕人寰的屠殺,30多萬人慘遭殺戮。
這種殘暴行爲(atrocity)公然違反國際法(a flagrant violation of international laws),已由遠東國際軍事法庭(International Military Tribunal for the Far East)和南京戰爭法庭(War Crimes Tribunal)基於確鑿的證據(based on irrefutable evidence)做出了判決(render a verdict)。
全國人大常委會法工委主任李適時表示,設立南京大屠殺死難者國家公祭日,在國家層面(on the national level)舉行公祭活動(hold public memorial service)和相關紀念活動,是十分必要的。
同時他指出,制定本決定是爲了悼念南京大屠殺死難者(mourn the victims of the massacre)和所有在日本帝國主義侵華(Japanese aggression against China)戰爭期間慘遭日本侵略者殺戮的死難同胞,揭露日本侵略者(Japanese invaders)的戰爭罪行(war crimes),牢記侵略戰爭給中國人民和世界人民造成的深重災難(calamities),表明中國人民反對侵略戰爭(combat aggression)、捍衛人類尊嚴(safeguard human dignity)、維護世界和平(safeguard world peace)的堅定立場(stance)。

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章