口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第834期:最高法明確禁止被告穿囚服出庭受審

本文已影響 1.64W人 

【背景】

最高人民法院26日發佈的一份文件明確,禁止讓刑事在押被告人或上訴人穿着識別服、馬甲、囚服等具有監管機構標識的服裝出庭受審。

【新聞】

請看《中國日報》的報道

China's Supreme People's Court (SPC) announced on Thursday that it would forbid suspects on trial from wearing prison uniforms or clothes that would indicate that they are suspects in criminal cases in a move to better protect the rights of the accused, Xinhua News Agency reported on Thursday.
新華社週四報道,中國最高人民法院週四公佈,禁止讓嫌疑人穿着囚服或表明他們是刑事案件嫌疑人的服裝出庭受審,此舉是爲更好的保護被告人的權利。

【講解】

on trial是出庭受審;prison uniforms是囚服。
26日,最高法在北京召開新聞發佈會(news conference),發佈《最高人民法院(Supreme People's Court,簡稱SPC)關於全面深化人民法院改革的意見——人民法院第四個五年改革綱要(five-year reform plan)(2014-2018)》。其中,第11項指出,強化人權(human rights)司法保障機制。
該項提到,“彰顯現代司法文明,禁止讓犯罪嫌疑人(criminal suspects)穿着識別服、馬甲(vest)、囚服等具有監管機構標識(carry the logo of prison or detention house)的服裝出庭受審。”
最高法司改辦主任賀小榮表示,只有經過庭審的辯論以後,才能確定被告人(defendant)是不是構成了犯罪(guilty)。所以爲了更好保護被告的人權(better protect the human rights of the defendants),我們準備推進這項改革。
我國《刑事訴訟法》(Criminal Procedure Law of China)規定(stipulate):未經人民法院審判不得確定其有罪(no person shall be found guilty without being judged as such according to the law by a People's Court)。
這一原則也可稱作無罪推定(presumption of innocence),這是世界刑事司法系統(criminal justice systems)中所體現(embody)的最重要的權利之一。

這句話怎麼說(時事篇) 第834期:最高法明確禁止被告穿囚服出庭受審

未經許可請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章