英語詞彙英語單詞

BEC商務英語熱詞:富人

本文已影響 2.22W人 

大家在備考bec的時候,一定要關注一些熱點詞彙,因爲很有可能會考到,下面小編給大家帶來BEC商務英語熱詞:富人。  

BEC商務英語熱詞:富人

BEC商務英語熱詞:富人

"富人"如何翻譯爲英語?請看《中國日報》的報道:

High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.

報告稱,爲了成爲他人眼中的城市"新貴族"或上等階層的一員,北京的富人至少要在房產、汽車和其他奢侈品上花掉8700萬元。

在上面的報道中,high-roller就是指"富人"。此外,high-roller還經常用來指"揮金如土的人"和"狂賭的人"。例如:The son of our dean is a high roller.(我們主任的兒子揮金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(賭博時,阿諾德總是不考慮後果亂下賭注。)

表示"揮金如土的人"還可以用free-spender,squanderer和bleeding cully來表示。其中bleeding cully可譯爲"出血的呆瓜",暗含錢被騙走的意思。

  BEC商務英語熱詞:聯合競標

請看外電的報道:

The parent of China's Geely Automotive will bid for Ford Motor-owned carmaker Volvo Car Corp with a domestic investment firm. Geely's chief executive Gui Shengyue was quoted at a news conference as saying the company would make thejoint bid but did not disclose the name of any local investor.

吉利汽車的母公司將與一家國內投資機構聯合競標福特汽車旗下的沃爾沃汽車生產商。據報道,吉利汽車總裁桂生悅在一次新聞發佈會上稱,公司將參與此次聯合競標,但他並未透露這家國內投資機構的名稱。

在上面的報道中,joint bid就是指"聯合競標",也稱爲"聯合出價",指的是幾家廠商採取共同出價的方式,以增強競標能力。吉利近日公佈first-half earnings report(上半年財報),利潤接近翻番,但作爲一家上市公司,缺乏wherewithal(必要的資金)來manage the acquisition by itself,因此採取了joint bid(聯合競標)的形式。

在public bidding(公開招標)時,通常需要先購買bidding documents(投標文件),並和offer(報價)一起上交bid bond(投標押金)和performance bond(履約保證金)。投標時,還會遇到by-bidding(擡價出賣,僱人在拍賣時出價幫拍賣人提高價錢),以及under-bidding(投低價標)的情況。近日,在南京的土地拍賣會場,auctioneer(拍賣師)被房地產商的接連舉牌嚇到,終於忍不住說出"投資有風險,舉牌須謹慎"。

  BEC商務英語熱詞:傷停“休養”

請看新華社的報道:

Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off

Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.

中國跨欄選手、前奧運會和世界冠軍劉翔在週日的上海國際田徑黃金大獎賽上完美復出,獲得了亞軍。

在上面的報道中,lay-off就是"(中止工作或某項活動)休養"的意思,這裏是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長久荒疏之後,他的高爾夫球技大不如前。)其動詞詞組lay off更常見的意思是"臨時解僱,裁員",而layoff則指"被裁的員工",例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week.

英語中表示"解僱"之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時還是有區別的。"Lay off"的原因通常在僱主一方,由於業務縮小、調整,不需要那麼多人手了;或者就是整個大環境就不好.這種情況下"被裁員",稱爲"laid off"。還有一種情況是經濟週期的緣故,僱主讓員工回家呆着,等待效益好轉的時候再回來上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由僱員自身的原因造成的,比如業績不達標,工作態度不好,或者老闆就是看你不順眼,於是,你就會被"fired"(炒魷魚),不可能再讓你回來上班的。

  BEC商務英語熱詞:外匯儲備庫

"外匯儲備庫"用英語怎麼說?請看新華社的報道:

China, Japan, and South Korea have reached an agreement on the distribution ratio of a $120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali, Indonesia on Sunday.

上週日,中國、日本、韓國在印度尼西亞的巴厘島就總金額1200億美元的區域外匯儲備庫計劃的出資份額達成了一致。

在上面的報道中,foreign-exchange reserve pool就是指"外匯儲備庫",foreign-exchange reserve 就是指"外匯儲備",foreign-exchange還常縮寫爲forex。 Pool原意是指"水池",例如swimming pool(游泳池),在這裏引申爲"集中起來共享的資源庫",類似的用法還有talent pool(人才庫),data pool(數據庫),oil pool(油藏),car pool(拼車)等等。但dirty pool可不是指"髒水池",它的意思是"不道德的行爲,欺騙的伎倆"。

Reserve常用來表示"保留"。現在不僅在書上、CD上,還有網站上都常會出現All rights reserved.(版權所有),提醒人們未經允許不能隨意使用。而如果你進入了一個nature reserve(自然保護區),就更不能對珍稀植物亂採亂摘了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀