語言學習日語學習

日語中的這句話是什麼含義

本文已影響 1.76W人 

大家知道日語中有一句是在吃完飯時,爲了表達給你做飯的人的感謝說的一句日常寒暄語,就是“ごちそうさま”這句話,大家知道它的用法和來源嗎?如果對於這句話還是不太明確的,可以跟着我們一起來看看下面的這篇日語知識內容。

日語中的這句話是什麼含義

日語學習者大多數不擅長漢字,但是也有人對漢字抱有濃厚興趣。這其中好多人雖然知道寒暄用語「いただきます」的漢字,但是「ごちそうさま」的漢字卻很難,根本弄不清楚它的含義。

確實,「いただきます」寫作「頂く」、即是「もらう」,因爲是得到了眼前的美食,所以很好理解。但是「ごちそうさま」的漢字寫作「御馳走様」,非常複雜。就連日本人是不是也不怎麼好理解這些漢字呢?

寫作「馳走」,「走」當然是指“「走る」(跑)”,但是「馳」也和「馳せ參じる」一樣具有「走る」(跑)的意思。但是爲什麼在吃完飯後的「ご馳走さま」這句寒暄裏要重複兩個具有「走る」(跑)意思的漢字呢?對於日本人來說,這也很難理解。

據詞源,由於在過去需要到處奔走來準備各種這樣的食材,所以這個詞語蘊含着向四處奔波收集食材來款待客人的這種行爲表達感謝的意思。原來如此啊。爲了強調費工夫準備食物的這種行爲,然後就使用「馳走」這兩個漢字了吧。

對於日本人來說確實也很多難以解釋的漢字。例如,「流石」這個詞。雖然被稱作假借字,但是讀作「さすが」。例句如下:「さすがですね、オリンピック選手の演技はすばらし い」(“真了不起啊。奧運會選手的表演太精湛了。”)

但是,爲什麼「さすが」要寫成漢字「流石」呢?這個也非常複雜。據說這來源於中國的故事。作爲在深山老林中生活的例子,有一個“枕石漱流”的熟語。但是有一個男子把這個詞弄錯,說成了“漱石枕流”。在被指出錯誤的時候,他理直氣壯地說道:“漱石是爲了磨礪牙齒,枕流是爲了洗耳。”這是 一個非常好的典故。真了不起。據說從這個故事開始,人們逐漸使用「流れに」和「石に」的漢字,將「さすが」寫作「流石」。

上文提到的「ごちそうさま」(多謝您的款待),對於高級學習者來說,不僅適用於食物,還有其他使用意義哦,大家可以自己挖掘一下。相關日語知識就介紹到這裏了,如果大家還想繼續學習的話,可以來網校選擇專業系統的課程。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章