日語語法:~を~にして和~を~として
本文已影響
2.28W人
很多日語初學者對“~を~にして”和“~を~として”的意義和用法比較容易混淆。其實“~を~にして”和“~を~として”的區別,歸根結底還是“にする”與“とする”的用法區別。
1.~を~にして
“~を~にして”中的“に”表示結果,句式“AをBにする”就是表示“把A變成B”,它所表示的是永久的、本質的變化。
例如:
①その部屋を物置(ものおき)にしました。
把那個房子改造成爲小倉庫了。
②教室が足りないので、閲覧室(えつらんしつ)をも教室にした。
因爲教室不夠,把閱覽室也改造成教室了。
③娘を學校の先生にした。
讓女兒當了學校老師。
2.~を~として
句式“AをBとする”,表示“把(本來不是B的)A作爲B”。它表示暫時的、表面的變化。
例如:
①その部屋を物置とした。
把那個房間作爲小倉庫來用。
②石油を原料とする製品はたくさんある。
以石油爲原料的產品有很多。
③彼は実在する人物をモデルとして小説を書いた。
他以實際存在的人物爲素材寫小說。
綜上所述:
如果是發生本質的變化就要用“にする”,而不能用“とする”。
例如:
水を蒸留水(じょうりゅうすい)にする。
把水變成蒸餾水。
如果是表示暫時的變化就要用“とする”,而不能用“にする”。
例如:
私を実の親として何でも言ってください。
你就把我當作自己的父母,什麼都給我講吧。
以上內容,希望對大家有幫助。
想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓
本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:中日語境中「鬼」的形象差異