語言學習日語學習

經常略去主語的日語句子該如何理解

本文已影響 2.45W人 

日語中特別不強調用主語,對於日語學習者來說難度很大。下面我們就來討論一下經常略去主語的日語句子該如何理解,大家可以作爲學習的參考。

經常略去主語的日語句子該如何理解

1、第一人稱「私は」日語通常會省略

中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什麼”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文裏是不可能的。而在日語表達中,發話者即使省略第一人稱的「私は」,只說後面的動詞,對方(聽者)也能明白後面的動詞是話者所爲。

比如“希望有朝一日我能流利地講日語”,要翻譯爲「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。」。省略主語「私」才能成爲自然順暢的日語。

而且,當說話者在說明自己的情況,或者表達自己的行爲意志的時候也經常會省略第一人稱。

2、不言自明的第二人稱「あなた」也會省略

日語中可以省略的人稱代詞並不侷限於「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。

比如“我不想打擾你,我只是想幫幫你”,要翻譯爲「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。」。

另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建議句(やってみたらどうですが)、勸誘句(行きましょう)等日語和中文的使用情況一樣,也經常會省略。

3、日語中第三人稱的省略必須要在有上文語境聯結的句子中才能夠省略,若是在會話中初次提到是不能省略的。

掌握日語人常代詞的省略規則,僅僅是瞭解哪裏可以省略是不夠的,也要知道哪裏需要強調突出。

日語中的人稱代詞雖然多但是不常使用源於日本的集團意識,即重視整體協調和站在對方的立場考慮問題的思維模式,所以日語句子中第一人稱和第二人稱的使用頻率極爲低。不過日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況,主要是強調自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,爲了表明自己是這麼考慮的或自己是這麼解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是爲了表明自己講話的責任所在。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章