英語閱讀英語閱讀理解

好睡眠:國外酒店推出“防鼾客房”

本文已影響 1.4W人 

Guests at an international hotel chain may sleep more soundly after the introduction of "snore patrols" and "snore absorption rooms" at a number of sites worldwide.

皇冠假日國際連鎖酒店在全球多家分店引入了“鼾聲監督員”和“鼾聲吸納客房”,入住的顧客能睡得更香。

Crowne Plaza is trialing the first "snore absorption" rooms at 10 hotels in Europe and the Middle East, whilst six branches in Britain have implemented "snore patrols" this month in a bid to combat noisy sleepers.

歐洲和中東地區的十家分店正試用首批“鼾聲吸納”客房。爲防止打鼾者影響他人休息,英國的六家分店本月開始引入“鼾聲監督員”。

"Snore monitors" patrol corridors in the designated quiet zones of Crowne Plaza hotels in the cities of London, Leeds and Manchester. Their job is to listen out for offensive noises and knock on the door of guests who snore too loudly.

在倫敦、利茲和曼徹斯特的皇冠假日酒店,“鼾聲監督員”在指定靜區的走廊巡查。他們的職責是監聽惱人的鼾聲,如果聲音過大就去敲門。

好睡眠:國外酒店推出“防鼾客房”

"We have quiet zones on two floors of the hotel. As Snore Monitor, I conduct floor walks to check for noise disruptions, paying particular attention to the quiet zone rooms," said Laura Simpson, Snore Monitor at Leeds Crowne Plaza hotel in northern England.

勞拉 辛普森是英格蘭北部利茲皇冠假日酒店的“鼾聲監督員”。她說:“我們在酒店的兩個樓層都設立了靜區。作爲‘鼾聲監督員’,我負責巡視樓層,檢查鼾聲是否過大,特別是靜區的客房”。

"Guests can ask to stay our quiet zone rooms if they are particularly light sleepers."

“如果顧客的睡眠很淺,他們可以要求入住靜區客房。”

However, repeat offenders will be offered an alternative room away from the "quiet zone" for their next stay.

而對於總是吵到別人的打鼾顧客,酒店下次會爲其準備一間遠離“靜區”的客房。

"If guests do continue to make noise we will suggest that the quiet zone is not really an area for them, and that they would probably be better offin one of our normal rooms," Simpson said.

辛普森說:“如果顧客持續打鼾不止,我們會告訴他們不適合住靜區客房,不如換一間普通的客房更舒適。”

Snore-proof rooms are an additional measure being tested by the hotel brand, owned by the InterContinental Hotels Group.

防鼾聲客房是酒店採取的另一項措施,正在測試階段。皇冠假日酒店是洲際酒店集團旗下的品牌酒店。

Guests in a "snore absorption room" can expect the latest snore control technology to reduce the repetitive noise. Sound proofing on the walls and headboards, anti-snoring pillows and white noise machines are among the features designed to ease snoring.

住在“鼾聲吸納客房”的客戶可以寄希望於最新的防鼾聲技術能減輕鼾聲。隔音牆、隔音牀頭板、防鼾聲枕頭和白噪音機都是爲減輕鼾聲設計的。

"We've all been there -- lying wide awake at three o'clock in the morning burying our head under a pillow to drown out our partner's snoring," said Tom Rowntree, spokesman for Crowne Plaza.

皇冠假日酒店發言人湯姆 朗特里說:“我們都曾失眠過,凌晨三點躺着睡不着,用枕頭捂着頭,試圖擋住伴侶的鼾聲”。

"There's nothing worse than being kept up all night, that's why we've designed this specific snore absorption room to help give our guests a great night's sleep."

“整晚睡不着再痛苦不過了,這就是我們設計獨特的“鼾聲吸納客房”的初衷,幫客人睡個好覺。”

Snoring is caused by a partial blockage of the upper airwayand affects four in 10 people in the United Kingdom, according to the British Snoring and Sleep Apnoea Association.

打鼾是由上呼吸道部分堵塞而引起。根據英國打鼾和睡眠呼吸暫停協會統計,有四成人打鼾。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章