英語閱讀英語故事

經典詩歌:人隨歲月長進(中英對照)

本文已影響 1.7W人 

經典詩歌:人隨歲月長進(中英對照)

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神祕主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一,被詩人艾略特譽爲"當代最偉大的詩人"。葉芝對戲劇也有濃厚的興趣,先後寫過26部劇本。

I am worn out with dreams;

A weather-worn, marble triton

Among the streams;

And all day long I look

Upon this lady’s beauty

As though I had found in book

我因多夢而憔悴衰減;

像一個風雨剝蝕的石雕海神

在溪流中間;

整整一天我都在觀看

這位女士的美貌,

好像我在一本書裏發現

A pictured beauty,

Pleased to have filled the eyes

Or the discerning ears,

Delighted to be but wise,

For men improve with the years;

And yet and yet

Is this my dream, or the truth?

O would that we had met

When I had my burning youth;

But I grow old among dreams,

A weather-worn, marble triton

Among the streams.

一幅美人圖畫,

眼睛或靈敏的耳朵

充實而歡欣,

因僅僅變得聰明而愉悅,

因爲人們隨歲月長進;

然而,然而,

這是我的夢,還是真實?

呵,但願我們曾相識

在我青春如火時!

但是我在夢中已變衰殘,

像一個風雨剝蝕的石雕海神

在溪流中間。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章