英語閱讀雙語新聞

全面'二孩政策'計劃於明年元旦落地

本文已影響 7.63K人 

All couples in China are encouraged to have two children, according to a draft amendment to China's national law on population and family planning proposed to China's top legislature for review on Monday.

週一,人口與計劃生育法修正案草案的議案已提交中國最高立法機關審議,根據修正草案,國家提倡一對夫妻生育兩個子女。

China's top leadership announced the universal two-child policy at a meeting in late October, but it has to be approved by the National People's Congress before it becomes law.

在10月底召開的一項會議上,中央領導層宣佈了全面二孩政策,但它必須由全國人大審議通過後才能進行相關法律修訂。

The draft, proposed by the State Council, China's Cabinet, to the National People's Congress for review, said couples who have two children can enjoy longer maternity leave. It also said couples could have more than two children if they are eligible.

該修正法案由中國國務院提請全國人大進行審議,草案中規定,符合政策生育二孩的夫妻可享受延長生育假的獎勵。草案中還表示,符合法律法規規定條件的夫妻可生育兩個以上子女。

The draft said the two-child policy would come into force on Jan 1.

草案表示,全面二孩政策將於2016年1月1日實施。

全面'二孩政策'計劃於明年元旦落地

Relaxation of the family planning policy is expected to provide part of the solution to the challenge of an aging population, and to become a new driver for the economy in the long run.

放寬計劃生育政策爲人口老齡化問題提供瞭解決途徑,更爲中國經濟的長久發展提供了支持。

By the end of 2014, the number of people over 60 years of age had reached 212 million, accounting for 15.5 percent of the total population. Of those, about 40 million were disabled or partly disabled.

截至2014年底,60歲以上年齡的人口已達2.12億,佔總人口的15.5%,其中包括4000萬殘疾人士或部分殘疾人士。

The new two-child policy could increase economic growth rate by 0.5 percentage points through reducing China's dependency ratio, said National Health and Family Planning Commission in November.

國家衛計委11月表示,新的二孩政策通過減少中國的贍養和受贍養比率,可促進經濟增長0.5個百分點。

The change in policy is expected to mean over 30 million more people in the labor force by 2050 and an decrease of 2 percentage points in the share of elderly of Chinese population, said Wang Pei'an, deputy head of the commission.

衛計委副主任王培安表示,人口政策的變化將意味着到2050年會有3000多萬勞動力,老齡人口比例將下降兩個百分點。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章