英語閱讀雙語新聞

新版紅樓:重拍經典還是製造偶像?

本文已影響 1.07W人 

新版紅樓:重拍經典還是製造偶像?

導讀:從選角到開拍都備受關注的年度大戲--新版《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)已陸續登陸各地方電視臺,與觀衆見面。自籌拍開始,觀衆對它的爭議就一直不斷。年輕的演員加上“雷人”的服裝造型讓新版紅樓成了街頭巷尾熱議的對象。

A DREAM of Red Mansions, the 2010 version, has finally been unveiled. Although it can now only be seen on some local TV channels, it's receiving lots of praise from viewers.

不久前,2010版《紅樓夢》終於與觀衆見面了。儘管目前只在一些地方臺播出,觀衆的讚許之聲仍不絕於耳。

The remake gives us a feeLing of being "young" and "Idolized". Many cast members were born in the late 1980s and it attract a younger audience? What is young people's take on the remake of such a classic? Does the love described in the novel seem "out-of-date" to them?

重拍的《紅樓夢》給人一種“年輕”、“偶像派”的感覺。很多演員都屬於80後、90後。這樣的演員陣容會不會吸引年輕觀衆?這些年輕人在這部重拍名著中的表現如何?在他們看來,小說中所描寫的愛情是否已經“過時”?

新版紅樓:重拍經典還是製造偶像? 第2張

名著“偶像化” 'Idolized' classic

The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols.

新版紅樓的演員挑選過程幾乎無異於其他現代劇。最終人選集體亮相後,闖入大多數人腦海的是:他們看起來就像偶像明星。

While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery.

一方面,這些新演員們盡力去詮釋劇中角色的人物性格,努力讓人們淡忘老版《紅樓夢》;另一方面,李少紅導演和葉錦添設計則採用了一種新方法。爲了讓畫面儘量唯美,他們將全部精力放在演員服裝和場景上面。

With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens.

1.18億元的總投資讓人們不禁重新定義將經典著作拍成電視劇的意義。

Qin Danxue, 19, Jinan: I watched the whole casting-it was just like watching Happy Girl. I think that was a good way to get people's attention, especially the young. Young people may be able to add a little zest to the classic-the "idol effect" might just work.

秦丹雪(音譯),19歲,來自濟南:我看了演員選秀的整個過程,感覺就像在看快樂女生。這是個引人注目的好方法,尤其是吸引那些年輕人的目光。也可能增加年輕人對這部名著的興趣--“偶像效果”可能奏效。

Wang Shuai, 20, Qingdao: I do wonder if today's actors have the knowledge to be able to deliver the lines properly.

王帥(音譯),20歲,來自青島:我很懷疑如今的小演員們有沒有能力恰當地詮釋經典。

  Zhong Shan(音譯), 19, Shenyang: I don't have much of a sense of the characters of the classic work. However, the costumes in the new version make me uncomfortable. Why do they dress like performers in Chinese opera?

仲山(音譯),19歲,來自瀋陽:我不太瞭解劇中的人物。但是,新版紅樓中的人物造型實在讓我看着不舒服。爲什麼他們要穿得像個唱戲的?

新版紅樓:重拍經典還是製造偶像? 第3張

只是太年輕? Just too young ?

Given this is a version for modern people, it's to be expected that the love scenes in the remake will be a little bolder.

假設這部電視劇是拍給現代人看的,那麼可以想見,劇中會有些大膽的愛情場景。

Love affairs between the teenagers depicted in the story are considered as "misleading" to the young. This maybe one reason why it's often said that young people shouldn't read a book like A Dream of Red Mansions. But as the new TV series will be shown to more teenagers, they will see a lot of their "peers" being confused and even lost in love.

劇中描寫的青少年之間的愛情被看作是對年輕人的“誤導”。這或許也是爲什麼人們常說“少不讀《紅樓》”的原因之一吧。但隨着越來越多的青少年開始觀看新版紅樓,他們會看到自己的同齡人深陷愛情的泥潭。

Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.

此外,李少紅導演及20名紅學家組成的小組稱他們儘量保證50集中的每個細節都遵循原著。但是,很難抓住《紅樓夢》中人物的情感。

Wang: It's a different era now. Kids today know more about "adult stuff". "Puppy love" still may not be encouraged but people are definitely more open. The greater openness of the new version may be more appealing to the young.

王:時代不同了。如今的孩子對“成年人的世界”很瞭解。雖然“初戀”仍不被提倡,但人們卻更開放了。新版紅樓的更大尺度的開放或許能吸引更多年輕觀衆。

Qin: I think that for a long time people were put off-not by the actual portrayal of young love in the book-but by others saying that they shouldn't read or watch it. It's one reason I'm not interested in the 1987 version. I always have the feeling that something was avoided or hidden.

秦:我認爲,一直以來人們被阻止(看《紅樓夢》)並非因爲書中對年輕人愛情的描寫,而是其他人"他們不應閱讀或觀看它"的言論。這也是我對87版《紅樓夢》不感興趣的原因之一。我總覺得某些事情被迴避或隱藏了。

新版紅樓:重拍經典還是製造偶像? 第4張

Also, director Li Shaohong and a team of 20 Redologists claim they tried to make sure that every detail in the 50 episodes is accurate. The emotions in A Dream of Red Mansions can be difficult to grasp at.

此外,李少紅導演及20名紅學家組成的小組稱他們儘量保證50集中的每個細節都遵循原著。但是,很難抓住《紅樓夢》中人物的情感。

Wang: It's a different era now. Kids today know more about "adult stuff". "Puppy love" still may not be encouraged but people are definitely more open. The greater openness of the new version may be more appealing to the young.

王:時代不同了。如今的孩子對“成年人的世界”很瞭解。雖然“初戀”仍不被提倡,但人們卻更開放了。新版紅樓的更大尺度的開放或許能吸引更多年輕觀衆。

Qin: I think that for a long time people were put off-not by the actual portrayal of young love in the book-but by others saying that they shouldn't read or watch it. It's one reason I'm not interested in the 1987 version. I always have the feeling that something was avoided or hidden.

秦:我認爲,一直以來人們被阻止(看《紅樓夢》)並非因爲書中對年輕人愛情的描寫,而是其他人"他們不應閱讀或觀看它"的言論。這也是我對87版《紅樓夢》不感興趣的原因之一。我總覺得某些事情被迴避或隱藏了。

Wang: I think the characters in the classic are diverse. For example, Lin is sensitive; Xue Baochai is tough. So there are different kinds of love among the characters. Lin's fidelity to love, I believe, can't much be found today.

王:我認爲劇中人物角色很多樣化。例如:林黛玉的敏感,薛寶釵的堅強。因此,這些角色的愛情也大不相同。我相信,林黛玉對愛情的忠貞不渝在如今的社會已不多見。

Zhong: The social environment of the time of the novel left its mark on the way the lovers were presented. But even though the way Lin expresses her feelings may be foreign to a modern audience, it is rooted in her character and makes her who she is. If the new Lin were like some girl in a South Korean drama, there'd be no point in watching.

仲:從小說中人物的愛情可以看出書中所描述的年代的社會環境。但即便如此,林黛玉表達感情的方式仍讓現代觀衆感到陌生,這要歸結於她的性格,而這纔是真正的林黛玉。如果新版紅樓中的林黛玉像韓劇中的角色一樣,就根本沒有看的必要了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章