英語閱讀雙語新聞

特朗普嚴控難民移民政令引發各界批評

本文已影響 1.45W人 

Donald Trump on Sunday defended his order to clamp down on people entering the US from seven predominantly Muslim countries in the face of protests and legal assaults at home and mounting hostility around the globe.

唐納德·特朗普(Donald Trump)週日捍衛其限制七個穆斯林國家的人士入境美國的命令,不願在國內的抗議和法律挑戰以及全球各地不斷升溫的反對面前退卻。

Following a night of demonstrations at US airports and an order from a federal judge blocking his government from deporting Muslim migrants and refugees who had been detained, Mr Trump tweeted that the country needed “strong borders and extreme vetting NOW”.

此前美國幾個機場爆發徹夜示威,而一名聯邦法官下令阻止他的政府驅逐已被拘留的穆斯林移民和難民。特朗普在Twitter上發帖稱,美國現在就需要“強大的邊界和極端審查”。

“Look what is happening all over Europe and, indeed, the world — a horrible mess,” he wrote. The White House measure bars refugees from entry for 120 days and indefinitely prohibits entry for Syrian refugees. It also bars citizens from seven Muslim countries — Syria, Iraq, Iran, Sudan, Libya, Somalia and Yemen — from entering the US for 90 days.

“看看歐洲乃至世界上發生的一切,一個可怕的爛攤子,”他寫道。白宮出爐的措施在120天禁止難民入境,並無限期禁止敘利亞難民進入。它還禁止七個以穆斯林爲主的國家——敘利亞、伊拉克、伊朗、蘇丹、利比亞、索馬里和也門——的公民在90天內入境美國。

特朗普嚴控難民移民政令引發各界批評

The restrictions provoked uproar from civil liberties campaigners, leaders of the tech industry and foreign governments. Mark Zuckerberg, the Facebook founder, said the US should be proud to be a nation of immigrants and focus on excluding only people who actually posed a threat. Leaders of Google, Apple, Netflix and Twitter, which recruit heavily overseas, joined the criticism.

這些限制引發了民權活動人士、科技行業領袖和外國政府的強烈不滿。Facebook創始人馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)表示,美國應該對自己是一個移民國家感到自豪,同時專注於拒絕實際構成威脅的人入境。在海外招聘大量人才的谷歌(Google)、蘋果(Apple)、Netflix和Twitter等公司的領導者也加入了批評行列。

Angela Merkel, the German chancellor, on Sunday said it was no way to fight terrorism. Her spokesman Steffen Seibert said the chancellor “regrets” the move and had expressed Germany’s misgivings during her 45-minute phone call with Mr Trump the previous day.

德國總理安格拉·默克爾週日表示,這不是打擊恐怖主義的辦法。她的發言人斯特芬?賽貝特(Steffen Seibert)周,總理對此舉“感到遺憾”,並已在前一天同特朗普進行45分鐘電話通話期間表達了德方的不安。

British prime minister Theresa May, who was initially wrong footed by the travel ban, signed hours after she left Washington on Friday after a warmly cordial meeting with Mr Trump, said on Sunday that the UK did not agree to such an approach.

英國首相特里薩·梅(Theresa May)最初對特朗普針對穆斯林的旅行禁令感到措手不及;上週五她同特朗普進行了親切友好的會晤,而這項行政命令是在她飛離華盛頓數小時後簽署的。梅週日表示,英國不同意這種做法。

On Saturday a New York judge ordered a temporary stay on deportations of some Muslim migrants and refugees after human rights groups sued Mr Trump on behalf of two Iraqi men who were detained on Friday after landing at New York’s JFK airport.

上週六,一名紐約法官下令暫停驅逐一些穆斯林移民和難民,此前人權組織代表兩個伊拉克男子對特朗普提起訴訟,這兩人是上週五在紐約肯尼迪機場落地後被拘留的。

Judge Ann Donnelly said the two Iraqi men — and others in the same situation — had a “strong likelihood of success” of proving in court that their right to due process and equal protection had been violated.

法官安·唐納利(Ann Donnelly)稱,這兩個伊拉克男子——以及相同處境下的其他人——“很有可能成功地”在法庭上證明,他們獲得正當法律程序和平等保護的權利受到了侵犯。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章