英語閱讀英語詩歌散文

優美的英語情詩帶翻譯

本文已影響 6.63K人 

詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學特質的文學形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。小編精心收集了優美的英語情詩帶翻譯,供大家欣賞學習!

優美的英語情詩帶翻譯
  優美的英語情詩帶翻譯篇1

磨坊主的女兒

It is the miller’s daughter,

那是磨坊主的女兒,

And she is grown so dear, so dear,

她長得那麼那麼的美,

That I would be the jewel

以至於我願是那珠寶

That trembles at her ear:

搖曳在她的耳旁

For hid in ringlets day and night,

日日夜夜地藏在她的發間

I’d touch her neck so warm and white.

纏綿於她那如此溫暖白皙的香頸

And I would be the girdle

我願是那裙帶

About her dainty dainty waist,

纏繞在她那纖腰上

And her heart would beat against me

我可以讓她的心跳離我如此之近

In sorrow and in rest:

無論在悲傷還是平靜的時候

And I should know if it beat right,

當我想要迫切地知道她的心跳如何

I’d clasp it round so close and tight.

我就可以與她緊緊相擁。

And I would be the necklace,

我願是那項鍊

And all long to fall and rise

整日上下跳躍

Upon her balmy bosom,

在她芳香的胸前

With her laughter or her sighs,

伴隨着她的笑容和嘆息

And I would lie so light, so light,

就讓我如此輕地躺下

I scarce should be unclasp’d at night

冀求她在夜裏也別把我摘下

  優美的英語情詩帶翻譯篇2

夜鶯頌

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心痛,困頓和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

毒害了感官,猶如飲過毒鴆,

Or emptied some dull opiate to the drains

又似剛把鴉片吞服,

One minute past, and Lethe-wards had sunk

一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒

'Tis not through envy of thy happy lot,

並不是在嫉妒你的幸運,

But being too happy in thine happiness,

-- 是爲着你的幸運而大感快樂,

That thou, light-winged Dryad of the trees

你,林間輕翅的精靈,

In some melodious plot

在山毛櫸綠影下的情結中,

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,

Singest of summer in full-throated ease.

放開了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been

哎,一口酒!那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的甘醇,

Tasting of Flora and the country green,

味如花神、綠土、

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!

O for a beaker full of the warm South,

哎,滿滿一杯南方的溫暖,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充滿了鮮紅的靈感之泉,

With beaded bubbles winking at the brim,

杯沿閃動着珍珠的泡沫,

And purple-stained mouth

和脣邊退去的紫色;

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一飲以不見塵世,

And with thee fade away into the forest dim

與你循入森林幽暗的深處

Fade far away, dissolve, and quite forget

遠遠的離開,消失,徹底忘記

What thou among the leaves hast never known,

林中的你從不知道的,

The weariness, the fever, and the fret

疲憊、熱病和急躁

Here, where men sit and hear each other groan;

這裏,人們坐下並聽着彼此的呻吟;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白髮,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

鉛色的眼睛絕望着;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

美人守不住明眸,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新的戀情過不完明天。

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要飛向你,

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用酒神的車輾和他的隨從,

But on the viewless wings of Poesy,

乘着詩歌無形的翅膀,

Though the dull brain perplexes and retards

儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,

Already with thee! tender is the night,

夜色溫柔,而月後

And haply the Queen-Moon is on her throne,

正登上她的寶座,

Cluster'd around by all her starry Fays;

周圍是她所有的星星仙子,

But here there is no light,

但這處那處都沒有光,

Save what from heaven is with the breezes blown

一些天光被微風吹入幽綠,

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

和青苔的曲徑。

I cannot see what flowers are at my feet,

我不能看清是哪些花在我的腳旁,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

何種軟香懸於高枝,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜

Wherewith the seasonable month endows

以其時令的贈與

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

青草地、灌木叢、野果樹

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

白山楂和田園玫瑰;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

葉堆中易謝的紫羅蘭;

And mid-May's eldest child,

還有五與中旬的首出,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

這啜滿了露酒的麝香薔薇,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。

Darkling I listen; and, for many a time

我傾聽黑夜,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我幾乎愛上了逸謐的死亡,

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,

To take into the air my quiet breath;

編織成歌,我無聲的呼吸;

Now more than ever seems it rich to die,

現在她更加華麗的死去,

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜不帶悲傷的飛昇,

While thou art pouring forth thy soul abroad

當你正向外傾瀉靈魂

In such an ecstasy!

這般的迷狂!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你仍唱着,而我聽不見,

To thy high requiem become a sod.

你那高昂的安魂曲對着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鳥啊!你不爲了死亡出生!

No hungry generations tread thee down;

飢餓的時代無法把你蹂躪;

The voice I hear this passing night was heard

這逝去的夜晚裏我所聽見的

In ancient days by emperor and clown:

在那遠古的日子也曾爲帝王和小丑聽見;

Perhaps the self-same song that found a path

可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

找到了一條路徑,當她思念故鄉,

She stood in tears amid the alien corn;

站在異邦的谷田中落淚;

The same that oft-times hath

這聲音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在遺失的仙城中震動了窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

望向泡沫浪花

Forlorn! the very word is like a bell

遺失!這個字如同一聲鐘響

To toll me back from thee to my sole self!

把我從你處帶會我單獨自我!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

別了!幻想無法繼續欺騙

As she is fam'd to do, deceiving elf.

當她不再能夠,

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

別了! 別了!你哀傷的聖歌

Past the near meadows, over the still stream,

退入了後面的草地,流過溪水,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

涌上山坡;而此時,它正深深

In the next valley-glades:

埋在下一個山谷的陰影中:

Was it a vision, or a waking dream?

是幻覺,還是夢寐?

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌聲去了:我醒了?我睡着?

  優美的英語情詩帶翻譯篇3

當你老了

When you are old and gray and full of sleep,

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在爐旁,取下這本書來,

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢讀着,追夢當年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;

那柔美的神采與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛過你青春的片影,

And loved your beauty with love false or true,

愛過你的美貌,以虛僞或是真情,

But one man loved the Pilgrim Soul in you,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face;

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

爲爐柵邊,你彎下了腰

Murmur, a little sadly. how Love fled

低語着,帶着淺淺的傷感,

And paced upon the mountains overhead

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上羣山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎樣在繁星之間藏住了臉。


看了“優美的英語情詩帶翻譯”的人還看了:

1.關於英文情詩帶翻譯欣賞

2.經典英文愛情詩

3.優美英文情詩

4.關於中英文互譯情詩精選

5.關於唯美的英語情詩欣賞

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章