英語學習四六級英語

全國大學英語四級翻譯評分標準

本文已影響 4.11K人 

在備考英語四級的時候,很多人都忽略了翻譯這個部分,覺得翻譯應該是最簡單的一個題型,其實不然,今天我們爲大家整理了全國大學英語四級翻譯評分標準,希望能夠對大家有所幫助。

全國大學英語四級翻譯評分標準

一、評分方法

四級和六級的翻譯評分均採用總體印象評分方式。翻譯滿分爲15分,分爲五個檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級和六級採用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經過培訓後參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進行評分。

二、評分標準

四級和六級的翻譯測試難度不同,考覈要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔次描述如下:

14分檔:譯文準確表達了原文的意思。譯文流暢,結構清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別錯誤。

11分檔:譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。

8分檔:譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。

5分檔:譯文僅表達了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當多的嚴重語言錯誤,

2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達原文的意思。

0分檔:未作答,或只有 幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關

英語四級翻譯考覈要求和技能

一、考覈的要求

要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內容涉及中國的文化、歷史及社會發展。譯文基本準確地表達原文的意思,語句通順,句式和用詞較爲恰當。能運用基本的翻譯策略。能在半小時內將長度爲140-160個漢字的段落譯成英語。

二、考覈的技能

翻譯部分考覈學生運用恰當的翻譯策略和語言知識將主題熟悉、內容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。翻譯部分考覈的技能如下:

A.將句子層面的漢語信息轉換成英語

01用合適的英語詞彙準確表達漢語詞彙的意思

02用符合英語規範和表達習慣的句型準確表達漢語句子的含義

B.將語篇層面的漢語信息轉換成英語

03用英語準確、完整地表達漢語段落的信息

04譯文結構清晰,語篇連貫,語言通順

C.運用翻譯策略

05運用合適的翻譯策略幫助表達

以上就是爲大家整理的全國大學英語四級翻譯評分標準的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。掌握了翻譯標準,大家在備考的時候按照標準來要求自己就可以了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章